编辑:sx_songjm
2014-07-30
大家好,欢迎来到威廉希尔app ,小编今天为大家带来浅议英汉双语中颜色词翻译的不对等性,希望大家喜欢!
论文摘 要:颜色词是我们生活中不可缺少的色彩,其中也蕴含着各民族不同文化的内涵。在英汉颜色词翻译中,有时颜色词的字面意义和比喻意义并不完全对等,差异会很大。了解英汉双语中颜色词的翻译差异,有助于译者进行有效翻译,避免出现断章取义、交际失败的错误。
语言是文化的载体,与文化息息相关。词汇除了字面意义之外,还有文化、传统和感情的成分,使其所产生的联想意义与原始疑义相差很大,给译者的翻译变得很难。颜色词是我们日常生活中最显而易见的,而这种最常见的颜色词的英汉翻译有时也并非一件容易的事。本文就黑、白、红、黄、绿五种基本颜色词的英汉翻译进行分析,阐述英汉双语中颜色词的概念意义和内涵意义的不对等性,使读者对语言和文化之间的千丝万缕的联系有个大致的了解,避免在跨文化交际中出现失误。
一、黑与black
英语中black的用法有时在汉语里找不到与之相对应的意思。如:I could feel blood draining from my face.I wondered whether I was about to black out.我能感到血从脸上淌下来。我不知道自己是不是要昏过去了。 句中black out指暂时“失去知觉”和黑色没有什么关系。black sheep 从字面上看是“黑色的绵羊”,可实际上是“败家子、害群之马”之意;a black day 是指“倒霉的一天 ”而不是“黑色的一天”; 我们常说中国人是黄皮肤,黑眼睛但翻译是却不能用black eye,因为这是“丢脸”之意而不是“黑色的眼睛”。汉语中的“黑”有时也不能用black来表达。如:黑暗是dark;黑社会是underworld;黑客是hacker;黑话是argot;黑心是 evil mind ;黑幕是 inside story。
二、红色与red
红色在英语中也有象征庆祝、隆重和喜庆的日子。a red letter day指纪念日、喜庆日、特别重要的日子;to paint the town red指狂欢作乐;red cent指很少的钱;red tape指繁文缛节、繁琐的程序。汉语中的红色和英语中的red也不完全对应。红糖叫brown sugar;红茶是black tea;红豆是love pea;红火是flourishing;红包是bonus;红运是good luck。
三、白色与white
英语中的white含有纯洁、清白、幸运和吉利之意,make one?s name white again指还某人清白、雪耻;a white lie指善意的谎言;a white day是吉日;white moment of life指人生得意之时;white slave则指被诱迫当娼妓的女子;white elephant指昂贵却无用的东西;white night指不眠之夜。有时汉语中指的白色,在英语翻译中则无white一词:白痴idiot;白发grey hair;白菜Chinese cabbage;白费力in vain。
四、黄色与yellow
英语中yellow象征胆小、怯懦和卑鄙,yellow dog指卑鄙小人或是胆小鬼。无论英语还是汉语中黄色都可以象征低级庸俗,美国有黄色小报yellow journalism专门刊登色情、凶杀 、犯罪等低级趣味的新闻或文章。而现代汉语中“黄色电影”“黄色书刊”“黄色音乐”则与yellow无关,译成英语时可用pornographic pictures或obscene movies,filthy books,vulgar music;若是真的翻译成yellow movie外国人则看不懂,因为英语中没有这样的用法,若实在是想要用颜色来形容则会用blue来指汉语中的下流的、黄色的之意,blue movie黄色电影,blue jokes黄色笑话。汉语中的黄昏是dusk;黄道吉日是a lucky day;炎黄子孙是Chinese descendant;黄金时代golden age。
五、绿色与green
英语中绿色是生命、青春和旺盛的象征,in the green指在青春期,a green old age老当益壮。green还可以指没有经验、不成熟的,如green hand生手。greenhouse是温室;green revolution是农业革命(为不发达国家的经济而大规模推广廉价高产的稻、麦及谷物的一项措施);green with envy,green-eyed汉语均翻译为嫉妒的眼红。
综上所诉,颜色词在我们生活中随处可见,由于文化习俗等方面的差异,颜色词的表达和理解也就有着很大的差异。有些词语虽然用的颜色词却和颜色本身毫无关系,掌握由英汉文化差异、时代变迁所造成的颜色词翻译的不对等,有助于交际畅通有效的进行,避免由于理解失误而造成交际中的误解和麻烦。
标签:语言文化论文
威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。