编辑:sx_houhong
2014-05-09
跨文化视角下旅游英语翻译策略,分析了由于文化差异导致伊春旅游地区英译文本中存在的问题,进而对旅游英语翻译策略做了探究。
一、 引言
随着我国对外开放的进一步加深,旅游文化已悄然兴起,对于国外游客而言,这是了解中国的最好的途径。旅游业有其独特点,旅游翻译并非易事。旅游英语翻译在此过程中,起到桥梁和纽带的作用,更突出其跨文化交际特点,旅游英语翻译涉及内容之广,上至天文地理,下至地区风俗,既包括自然景观翻译、人文景观翻译,也包括很多当地的习俗以及一些人们不熟知的文化内涵。在旅游英语翻译的过程中应保持本土文化个性,发扬文化传统,使汉语的魅力融入到英语中去,达到交流的目的。
跨文化旅游翻译是集文化和翻译为一身,在翻译过程中体现出文化渗透。但是,旅游英语文体特点的限制,在内容上以准确实用无误为准绳,突出“信”,在文体上,要突显其结构简单,句子结构严谨,不提倡用过多的从句来罗列信息,以求得最大信息量的目的。有时在翻译汉语中那些成语以及诗句时,可以作适当删减处理,而不必逐字逐句的直译,而结果往往不令人满意。总的说来,跨文化旅游翻译要尽使信息传达准确,在此基础上可以吸引更多国外游客来观光游览。
中西方文化的差异,加之汉语和英语由于各属不同语系,在翻译过程中也有所体现,语言风格和文化特点也不尽相同。这就需要译者仔细体会原文的深刻含义,理解跨文化交际所带来的不同影响。
二、 主要的翻译策略
由于我国旅游资源十分丰富,但是相对而言旅游资源在国际上的知名度却很小,许多外国游客都只是知道一些著名的大城市,如北京、上海等地,对中国其他的旅游却不甚了解。近年来,我国许多著名旅游城市和景点的中英文双语的景点介绍已配备齐全,在游客观光旅游过程中,对于国外游客而言,可以借此快速了解其主要情况,达到让国外游客明白主旨、了解大意,传递中国文化。这现交际功能,从而推动旅游业的发展。在翻译的过程中,要注意那些原汁原味的中国文化信息,要多加保留,必要时要采用增译法,把中国文化信息传递给外国游客,以英文翻译为交流的工具,以旅游促进文化的发展和繁荣,达到跨文化交际的目的。这也对译文提出了更高的要求,译文首先要忠实于原文,把原文的信息展现出来,但若只把信息完完全全的展现出来并没有达到翻译最好的效果,因此,要考虑到国外游客即读者,从他们的角度看待译文,对其中一些信息进行加工、进行有必要的增减,才能翻译出符合国外游客口味的译文。常见的翻译方法有以下几种1、 音译加意译法
这种方法尤其适用于景点名称或找不到英文对等翻译时进行。例如有些旅游景点名称的翻译或对于菜单翻译时,可以采用此法。音译加意译法是一些景点名称英译时常用的方法,即用汉语拼音译出景点的名称同时又用意译对景点的字面意思作进一步的解释说明。然而,在翻译过程中,有些译者从英语角度出发或从外国人的文化角度出发,使一些中国特色的词语及文化内容失去本来应有的色彩,没有达到传播中国文化的目的。在翻译时,这种方法似乎是他们最不情愿采用的方法,但事实上,这种中国特色极强,文化色彩极浓的汉语词汇在英语里很难找到一一对等的词汇,这时音译加意译法就显得很有必要。
2、 增译法
标签:英语教学论文
威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。