“少年的愿望就是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。”
第四至七行中“the trees…/Are singing…,/ Are sighing and whispering”是拟人修辞手法。
And Deering’s Woods are fresh and fair,
故乡的森林清新而秀丽;
And with joy that is almost pain
怀着近乎痛苦的欢喜,
My heart goes back to wander there,
我的心在那游历;
And among the dreams of the days that were,
在重温的缤纷旧梦里,I find my lost youth again.
我又觅回逝去的青春。
And the strange and beautiful song,
树林还在吟唱
The groves are repeating it still:
那奇异而又迷人的歌声:
“A boy’s will is the wind’s will,
“少年的愿望就是风的愿望,?And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。”
第二行中 “…joy that is almost pain”采用了“矛盾修饰法(paradox)”,第六至七行中“the strange and beautiful song,/The groves are repeating it still ”采用了拟人修辞手法。
“少年的愿望就是风的愿望,青春的遐想是多么悠长悠长”在诗中被重复了十次,那风的愿望究竟是什么?在世界各地的风都应有这样的共性吧:任意性,来无影去无踪,无人能挡,无人能捕捉。青春——一个火辣辣的字眼;青春年少,激情有余,理性不足,常如脱缰的野马,与风的本性不也有惊人的相似吗?古今中外的青春不就是这样!
:
[1]常耀信.美国文学史(上册)[M].天津:南开大学出版社,1998.386-395.
[2] Hart,JamesD.,Phillip W.Leinigger,ed.The Oxford Companion to American Literature.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2005.455.
[3]吴伟仁.美国文学史与选读[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.258.
[4] Gottesman,Ronald,et al.The Norton Anthology of American Literature.New York: W.W.Norton & Company,Inc.,1979.1173.
以上就是由威廉希尔app 为您提供的英美文学论文-浅谈朗费罗的《我逝去的青春》,愿您能写出优秀的论文。
相关推荐:
下一篇:浅析托马斯·穆尔及其政治诗