I can see the breezy dome of groves,
我看见微风里摇曳的树林,
The shadows of Deering’s Woods;
熟悉的婆娑树影;
And the friendships old and the early loves
癉eering’s Woods” 是波特兰市的一处森林公园名称,诗人青少年时代曾常去那里玩耍,因此笔者把它意译为“熟悉的”。“Sabbath”?本指“安息日或主日”,此处为借代或转喻(metonymy),意指“安祥、宁静”。“And the friendships old and the early loves /Come back…as of doves/ In …”中的 “as of doves”是“半明喻(semi-simile),”为“友爱、如影随形、难舍难分”之意。第六至七行中“the verse of that sweet old song, / It flutters and murmurs still ”采用了拟人修辞手法。
I remember the gleams and glooms that dart
我记得丝丝的亮光和暗影Across the school-boy’s brain;
闪过我稚嫩的心灵;
The song and the silence in the heart,
心底蕴藏的歌声和寂静,
That in part are prophecies, and in part
有几分是预言,还有几分Are longings wild and vain.
是狂热而又虚幻的渴望。
And the voice of that fitful song
听啊,那起伏不定的歌声
Sings on, and is never still:
继续唱着,总不平静:
“A boy’s will is the wind’s will,
“少年的愿望就是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。”
第一行中的“gleams and glooms”该两词既押首韵又押尾韵,语义形成对照,意为“高兴和沮丧”。第三行中两个“part”和“prophecies”形成首字母韵(“p”)。第六至七行中“the voice of that fitful song,/Sings on,…”用了拟人修辞手法。
There are things of which I may not speak;
有一些情景我不能倾诉;
There are dreams that cannot die;
有一些梦想永不会泯灭;
There are thoughts that make the strong heart weak,
有一些心思,使坚强心灵疲弱,
And bring a pallor into the cheek,
使脸色苍白,And a mist before the eye.
使眼睛如临薄雾。
And the words of that fatal song
那句不祥的歌词好像
Come over me like a chill:
一个寒颤袭过全身:“A boy’s will is the wind’s will,
“少年的愿望就是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。”
第五行中的 “mist before the eye(眼前的薄雾)”是隐喻,暗指哭泣或伤心的泪水。第七行中的“like a chill”是明喻,把“the words of that fatal song(那句不祥的歌词)”比作“(chill)寒颤”。
Strange to me now are the forms I meet
当重返我亲爱的古城,When I visit the dear old town;
眼前的景象已这般陌生;
But the native air is pure and sweet,
但故乡的空气甘美而纯净,
And the trees that o’ershadow each well-known street,
熟识的街衢洒满了树影,As they balance up and down,
树木轻盈摇曳,
Are singing the beautiful song,
正在唱着那美妙的歌声,
Are sighing and whispering still:
正在低声叹息和耳语:“A boy’s will is the wind’s will,
下一篇:浅析托马斯·穆尔及其政治诗