您当前所在位置:

浅谈朗费罗的《我逝去的青春》

2013-09-05

【摘要】威廉希尔app 为您整理了英美文学论文-浅谈朗费罗的《我逝去的青春》,本文除了将诗汉译外,还分析了英诗各小节的特色。,希望和您一起探讨!

本文扼要介绍朗费罗生平,赏析了他著名的短诗《我逝去的青春》。在诗中朗氏回忆了故乡波特兰市和在那里度过的少年时光,往事历历在目,梦萦魂绕的故乡旧时情景跃然纸上,诗人渴望自由与充满幻想的青春在脑际回荡;在青少年时代的梦想和愿望中找到了逝去的青春。本文除了将诗汉译外,还分析了英诗各小节的特色。

亨利•沃兹沃斯•朗费罗 (Henry Wadsworth Longfellow),1807年2月 22日生于美国缅因州波特兰市(Portland)一个幸福的律师家庭,1882年3月24日卒于马萨诸塞州剑桥市(Cambridge),是美国十九世纪最著名的浪漫主义诗人。伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他的胸像,他是获得这种尊荣的第一位美国诗人。

1849年,已人到中年的诗人丧失了父亲,次年又失去了兄长,1851年母亲离世。1854年他辞去教授职位,专事文学创作。1846年诗人曾经重回故里,后来回忆说他曾漫步于曼乔伊山(Munjoy’s hill),徜徉于海边的劳伦斯堡垒(Fort Lawrence),他匍匐在一个射击孔上,聆听着脚下波涛轻轻拍打着海岸的声音。在这风和日丽的下午,港湾里片片白帆来往穿梭。诗人沉浸在这座古堡里,有意要把故乡写进诗里,因无人曾经写过,但是这愿望直到1855年3月29日在剑桥镇的家中才实现。他在日记中写到“一天的辛劳,围在火旁;入夜后,当我躺在床上,一首记忆中的波特兰—我的故乡—一座美丽的海滨城市的诗涌现于脑际。”诗中48岁的诗人回忆了波特兰和在那里度过的少年时光,往事历历在目,梦萦魂绕的故乡旧时情景跃然纸上,诗人渴望自由与充满幻想的青春在脑际回荡。在青少年时代的梦想和愿望中找到了逝去的青春。该诗最早发表于1855年8月的《匍南月刊》(Putnam’s Monthly Magazine)第六期,后来又收录并重发表于《迈尔?斯•斯坦狄什的求婚》(The Courtship of Miles Standish, 1858)。

全诗共有十节,每节有九行,诗歌押韵工整,韵式为abaabcdde,充满了乐感,读来朗朗上口;每节诗以一首拉普兰歌曲中的副歌结尾“少年的愿望就是风的愿望,青春的遐想是多么悠长悠长”,更突出强调了青少年时代的诗人对生活和未来充满憧憬与幻想、渴望无拘无束、毫无羁绊的自由。正如他所说的那样,诗歌的目的就是要给人以快感和美感,要创造一个超越现实生活的理想世界。

在《我逝去的青春》中,诗人达到了这个目标。以下是该诗的英诗全文,笔者把它翻译成中文,并进行逐节赏析,以飨读者。

My Lost Youth《我逝去的青春》

Often I think of the beautiful town那美丽的小城常让我怀想

That is seated by the sea;它就座落在大海边上;

Often in thought go up and down多少次,我神游于故乡

The pleasant streets of that dear old town,那些可爱的街衢,

And my youth comes back to me.俨然又回到了年少的时光。

And a verse of a Lapland song那首拉普兰歌曲的诗句,

Is haunting my memory still:一直在我记忆里回荡:

“A boy’s will is the wind’s will,“少年的愿望就是风的愿望,

And the thoughts of youth are long, long thoughts.”青春的遐想是多么悠长悠长。”

在首节中,诗人告诉读者故土难忘,那里曾留下青春的足迹,浓浓的乡情时常萦绕心扉。最后两行叠句是诗人把John Scheffer的《拉普兰的》(The History of Laplan,1674)中的诗句改编过来:“A youth’s desire is the desire of the wind,/All his essaies/Are long delaies,/No issue can they find(青年的愿望就是风的愿望,他所有的愿望被长久拖延,总难实现)。”改编之后仍然沿用该隐喻或暗喻(metaphor),但是增加了首字母韵(alliteration)“w”,更富有乐感。

I can see the shadowy lines of its trees,

我望见排排葱茏的树木,

And catch, in sudden gleams,

还瞥见了远处环抱的海洋,

The sheen of the far-surrounding seas,

发出的闪闪波光,

And islands that were the Hesperides

那些岛屿,就像是极乐仙境,

Of all my boyish dreams.

增添我多少童年梦想!

And the burden of that old song,

那首古老歌曲的复调

It murmurs and whispers still:

依旧在耳边喃喃吟唱:

“A boy’s will is the wind’s will,

“少年的愿望就是风的愿望,

And the thoughts of youth are long, long thoughts.”

青春的遐想是多么悠长悠长。”