编辑:sx_wangha
2013-12-04
论文对绝大多数的朋友们来说是必不可少的,为了让朋友们都能顺利的编写出所需的论文,论文频道小编专门编辑了“法律英语口译转换策略研讨论文”,希望可以助朋友们一臂之力!
作为专业英语( ESP)的分支学科之一,法律英语(Legal English)是应用型、功能型英语。法律英语,在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。[ 1 ]法律英语的使用场合,决定其具有独特的结构与固定行文方式,研究这些特点是理解与翻译法律英语文本的前提。法律英语用词准确规范,包含法律用语,而且结构严谨,多用长句,因此理解法律英语文本有相当的难度。法律文件的翻译是法律语言的转换,译语须准确无误地表达源语的真正含义,以体现法律文件的权威性。而汉语则忌长句,以短句和分句为主,同样有一些固定的法律用语及专门的法律表达方式。掌握源语与译语的特点是准确翻译法律文件的根本。本文将从分析法律英语的固有特点入手,提出部分有效的法律语言转换策略。
一、法律英语的语言特点
从总体上讲,相对于普通英语而言,法律英语中有大量的被动句型,这主要是为了突出其正式性。[ 2 ]从单词层面上看,有些单词在法律英语中有特殊的意义;并且大量使用古英语或中古英语中的副词、介词和连接词等以避免重复,防止歧义。在短语方面,则有大量固定的法律英语用法。在句子结构上,结构复杂的长句被广泛地使用。
(一)词的特点
1. 古英语及中古英语(Archaisms) 的使用。法律英语古词是指古英语(Old English)时期(公元450—1100年)和中古英语(Middle English)时期(公元1100—1500 年)的英语词汇,而在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借用的外来法律词汇70%仍沿用至今。一些词汇在现代英语,尤其是现代英语口语中已不再使用,但在法律文书,或正式的司法场合仍在使用。[ 3 ]
这一点主要体现以某些副词如here, there和where在法律文件中往往当作前缀,与另一个或几个表示方位与原因指向的介词构成的复合副词等专门法律词汇用语,以表示加强和确定之含义。
如hereunder ( under it) , thereunder ( under that) ,underwith (with what) , herefore (why) , herein ( inthis document) , therein ( in that clause) 。[ 3 ]此类古英语及中古英语词的使用可以避免重复、误解或歧义,使语言精练直观,行文简练准确,可以显示法律行业的特殊性,故法律界人士对其有特殊的情结。前缀here就是指本文件(法律、合同、条约等) , there指另外的文件,因此翻译这一类词的基本策略就是搞清其后缀词(即to, in, of等)的确切含义。比如, herein 就是“本文件中”, hereunder就是“根据本文件、依本文件”,其余类推。以here为前缀的有: hereafter (此后将来) ,herebefore (到此以前,到现在为止) [ 4 ] , hereby (特此,因此,籍此,兹) , herein (于此,此中) [ 5 ] , hereinabove (在上文) [ 5 ] , hereinafter (在下文) [ 6 ] , hereof (关于这个, 在本文件中) [ 4 ] , hereto (至此) ,hereunder /under (在以下) , hereupon (在其上) [ 5 ] , herewith (与此一道,随函一道)[ 4 ] 。
标签:法律英语论文
威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。