您当前所在位置:

英语学习的“望文生义”现象剖析

2012-11-16

【编者按】教育学是以教育现象、教育问题为研究对象,归纳总结人类教育活动的科学理论与实践,探索解决教育活动产生、发展过程中遇到的实际教育问题,从而揭示出一般教育规律的一门社会科学。威廉希尔app 论文网为您提供教育学论文范文参考,以及论文写作指导和格式排版要求,解决您在论文写作中的难题。

由于受惯用法、成语、典故的影响,英语中有许多句子或短语的字面意思与实际意义相差甚远。如果学习 者因某些“熟词”看来满有把握而懒得去查阅工具书, 只凭词汇的表面意思和感觉而“望文生义”(Taking

the words too literally),难免会闹出笑话或差错。本文拟从三个方面略举数例并稍作剖析,借此提醒同 学们在学习和运用英语过程中不但要注意语言的结构规则(即语音、语法和词汇等),而且要注意学习了解英 语国家的社会文化背景知识,如社交礼仪、生活习惯、价值观和文化等,使自己在日后的跨文化的交际中不出 “洋相”,讲出正确且得体的英语。

一.表面肯定实际表示否定

1.He is the last man I want to see.

误译:他是我想见的最后一个人。

正译:他是我最不愿见的人。

分析:last在该句中意为“极少可能的”,“最不适合的”。又如“This is the last thing I will do .(这是我最不愿干的事。)

2.I can do anything but tell lies.

误译:我能做任何事情但总撒谎。

正译:我决不会撒谎。

分析:but是介词,有“除了……”之意。anything but 意为“决不”。类似的短语还有far from(远不 ,完全不);free from (没有……的,不受……影响的)。例如:

What you said is far from the truth.你所说的一切完全不是事实。

The girl is now free from all cares:这个小女孩现在无忧无虑。

3.How I should know her address?

误译:我该怎样知道她的地址?

正译:我怎么知道她的地址?

分析:英语中有时可以用肯定的修辞疑问句表示强调的否定意义。又如:

Why should the rickshaw man help her?车夫干嘛要去扶她?(意为:车夫就是不应该去扶她。)

二.表面否定实际表示肯定

1.Aren't you beautiful!

误译:你太不漂亮了!

正译:你太美了!

分析:否定形式的感叹句通常表示语气十分强烈的肯定。

2.Who among us has not dreamed of that?

误译:我们中间谁也没有想过这个。

正译:我们中有谁没有做过那种梦呢?

分析:否定形式的修辞疑问句通常表示强调的肯定。

3.I couldn't feel better.

误译:我不可能感觉好些。

正译:我感觉好极了。

分析:“否定词+比较级”有时不表示否定,而表示肯定。又如:no less than(一样,不亚于),none

the less (仍然), nothingless than(完全是)等结构都表示肯定意思。

4.Mrs Brown was not a little fat.

误译:布朗太太一点也不胖。

正译:布朗太太很胖。

分析:little前有a,the,every,one's,what,no,not a 时表示肯定意义。

5.We can't be too careful!

误译:我们不可能太仔细!

正译:我们越仔细越好!

分析:can't be too 意为“无论怎样……也不过分”实际上表达了“越……越好”,类似的句型还有: not too…to+动词原形; nevertoo…to+动词原形(决不……能……);none to+形容词或副词。以上结 构都表示肯定意义。

6.He cannot choose but go there by himself.

误译:他没有选择,但独自去那儿了。

正译:他必须单独去那儿。

分析:“cannot choose(help)but+动词原形”不表示否定,而表示肯定,意为“不得不”,“必然” 。类似的短语还有cannot but+动词原形,cannot help+v-ing形式等。

三.习语、惯用法

1.I'm not here for any health.

误译:我并非为我的健康而来。

正译:我来这儿是有目的的。

分析:not for one's health是一个广泛使用的美国成语,相当于not for nothing或with a definite o bject,意为“有一定目的的”。

2.I'm a small potato.

误译:我是一个小土豆。

正译:我是一个小人物。

分析:potato 是西方人十分喜爱的食物之一, 所以英语中含有potato的短语或成语也随之而生,而且 数量不少。如:to tell thatto potatoes(不相信);a hot potato (棘手的问题或难对付的人)等。