您当前所在位置:首页 > 论文 > 论文格式 > 论文格式模板

国家标准论文格式模板——汉语借词与回鹘文译音对音探讨

编辑:sx_biey

2014-01-09

【摘要】国家标准论文格式模板——汉语借词与回鹘文译音对音探讨是不是在马年的年初你最想要得到的呢?不用担心,小编为你带来了国家标准论文格式模板,一定可以帮到你的呢!

[关键词]:回鹘文 世俗文书 汉语借词 对音

[摘要]:论文材料中的汉语借词主要是来自于中外两种版本的回鹘文世俗中的借词。作者穷尽式的罗列两种版本中的汉语借词,并探究同一个汉语借词在不同版本中呈现,采取比较回鹘文-汉语语音的对音方法,归纳汉语—回鹘语的对音规律。该研究不仅可以帮助建立回鹘语和汉语的语音对应关系,探讨回鹘语从汉语借词的途径和规律,而且还能看出回鹘语言受到汉民族语言文化影响。

【Abstract】:In this paper, the material of Chinese loanwords are mainly from the Chinese and foreign two version of the Uighur secular Loanwords.The writers takes Uighur “the two edition secular document”as the sources,firstly ,the authors sorted out all Chinese Loanwords in “the two edition Uighur secular document”,displaying every Chinese Loanwords in different versions of the show. then the writers used an application of prospecting method for transliteration. By contrast with the Chinese Loanwords- Uighur transliteration, we analyzed and induced Chinese- Uighur phonological rules.The researchs not only helped to establish corresponding transliteration relationships, and discussed Uighur languages from Chinese loanwords ways and laws, Uighur languages can be seen obviously influenced by Han ethnic languages and cultures on the impacts of uighur.

【Key words】:The two versions of the Uighur , secular documents, Chinese Loanwords, transliteration research.

一、回鹘文及其社会经济文书概况

回鹘文是是中古时期(9——15世纪)维吾尔族广泛使用的文字,用这种文字创作、翻译了大量的文献,元代时并用于木版印刷中。在高昌回鹘王国时期(约850——1250年),回鹘文逐渐取代了漠北时期使用的古代突厥文。19世纪末以来,由于在新疆各地进行考古发掘并在甘肃敦煌千佛洞发现藏经洞,出土了许多回鹘文残卷。通过对这些文献的研究,学术界进一步了解回鹘西迁后以吐鲁番为中心的高昌回鹘王国的社会、经济和文化方面的情况。 回鹘文所保存文献价值极其宝贵。在己知的、经过国内外学者研究、刊布、数量相当可观的回鹘文献中,有一部分社会经济文书,对于新疆(尤其是吐鲁番)地区社会政治经济史的研究具有特别重要的意义。世俗文书是指排除宗教典籍、文学作品、卜辞历法、药书医方之外,主要是指社会经济类的文书。维吾尔人曾经用这种文字记录并保存下来不少极其珍贵的文化典籍,成为我们认识与了解新疆以致整个中亚地区的政治、经济、文化和语言状况的第一手资料。据报道目前收藏于世界各地的回鹘文社会经济文书有400余件,但经国内外有关专家研究、刊布的文书在200件左右。 根据目前研究,回鹘文社会经济文书研究者主要代表有俄国的拉德洛夫、马洛夫等,德国的缪莱、勒柯克、格玛丽、茨默等,法国的哈密顿等,日本的羽田亨、护雅夫、山田信夫、梅村坦、森安孝夫等人,土耳其的阿拉特(发表《古突厥法律文书》等研究论著)、中国的冯家升、耿世民、李经纬、牛汝极、张铁山等先生都曾刊布过一些世俗文书的研究。

二、回鹘文世俗文书中的汉语借词罗列

1、回鹘文世俗文书材料来源。

本论文主要材料主要来源于两种版本回鹘文世俗文书的论著,即以山田信夫著,小田寿典等编《ウイゲル文契约文书集成》,(大阪大学出版会,1993年)与李经纬著《吐鲁番回鹘文社会经济文书研究》(新疆人民出版社,1996年)。我们参阅两种不同论著主要是基于这样考虑:首先是为了最大可能避免回鹘文世俗文书中汉语借词被遗漏,而作一种穷尽式的罗列;其次,罗列同一个汉语借词在不同版本中呈现,这有利于我们比较回鹘文-汉语语音的对音研究。笔者运用译音对勘法,通过汉语借词与回鹘文译音的对比,归纳汉语—回鹘语的对音规律。该研究不仅可以帮助建立回鹘语和汉语的语音对应关系,探讨回鹘语从汉语借词的途径和规律,而且也可以提供汉字音值的音韵学直接材料。

2、回鹘文世俗文书中的汉语借词罗列。

1、山田信夫著《ウイゲル文契约文书集成》中的汉语借词。(山田信夫著,小田寿典、P.茨美、梅村坦、森安孝夫编《ウイゲル文契约文书集成》,大阪大学出版社,1993年。)兹列山田信夫著《ウイゲル文契约文书集成》第二卷词汇表中摘抄:其中山田信夫著《ウイゲル文契约文书集成》中的汉语借词总共有54个。下列所列举第一个句号前为山田信夫人所列的汉语借词,而句号后面为李经纬著《吐鲁番回鹘文社会经济文书研究》中的所指出的汉语借词,数字与括号是表示在李经纬书中所出现的章节段落。兹列举如下:

1、 abita<阿弥陀。

2、 ačari<阿闍梨。

3、 an<安。

4、 ančašï<按察使。1(10C) 。

5、 baočao<宝钞。2(14、15)。

6、 čačan<茶盏。6(5)。

7、 čao(čo)<钞。Čau< 钞 1(10A)。

8、 čïɣ<尺。

9、 čïn<真。2(9)。

10、 xuačan<花氈。hua-čan<花盏6(5)。

11、 käv<教。

12、 kävši<教师。

13、 lan<栏。

14、 laty(latay)<罗带。

15、 luu<龙。1(9)。

16、 paošïn<保人。

17、 qa<家。

18、 qapan<花盤。

19、 qay<鞋。5(10)。

20、 qay<街。kärz<街5(10)。

21、 quanpu<官布。qunbu<官布2(21)。

22、 qupinɡ<胡瓶。

23、 quvar<☐罚。

24、 sa<锁。

25、 sanɡun<将军。5(7)。

26、 sïčï<四至。sïčïsï<四至是2(10)。

27、 sïr<漆。6(5)。

28、 silinɡ<紫绫。

29、 sinïn<新恩。

30、 šaču<沙州。

31、 šazïn<沙津。

32、 šäli<闍梨。

33、 šïɣ<石。sïq< 石2(16)。

34、 šinɡ<升。

35、 šuikü<水渠。

36、 šuluɣ<署。

37、 šutza<首座。

38、 taydu<大都。2(15)。

39、 taypaošïn<代保人。Taibaočïn<代保人2(17)。

40、 taysanɡ<太仓。2(17)。

41、 tayšï<大师。

42、 tänɡ<等。

43、 totoq<都督。

44、 toyïn<道人。1(1)。

45、 tunɡsu<同取。2(17)。

46、 tutunɡ<都统。1(3)。

47、 vap<法。

48、 vučunɡ<不中,。

49、 wanɡ<王。4(14)。

50、 yanɡ<样。4(14)。

51、 yaqšï<钥匙。

52、 yunɡla-<用。1(2)。

53、 vaptso<法藏 。

54、 tom<趸 。

免责声明

威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。