2014年12月大学英语六级考试翻译预测题练习

2014-12-02 14:52:02 字体放大:  

距离英语六级考试越来越近了,网上会流传各种英语预测题,根据编辑老师多年的经验特此向广大考生推荐这篇2014年12月大学英语六级考试翻译预测题练习,希望可以帮助到大家!

澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。  自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。

澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。

A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.

本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。

South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”

East China Sea 东海

自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.

汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。

自古以来:ever since

早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。

Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems".

注意“80年代”这种翻译方式