2014年12月英语四级翻译点评(新东方版)
翻译一:假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
解析:首句就是我们经常强调的修饰语处理,现象一定先写,假日经济放其后,"消费观"大家灵活处理翻成consumption view/ idea/concept都不是问题。第二句、第三句中的统计数据、生活必需品、休闲、蓬勃发展等皆是四级大纲词汇,在四级阅读往年真题中都有较高频的出现率,广大考生有认真复习真题的话写出来难度不大。最后一句另一方面用的就是写作中常用on one hand … on the other hand这一词组。"满足…的需求"可写成meet/satisfy one's needs。
参考译文:The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people's consumption concept is undertaking great changes .According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development .At the same time, Chinese people's consumption concept is becoming mature in the booming holiday economy. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people's demands for an improved quality of life.