您当前所在位置:首页 > 高中 > 高中英语学习 > 课外阅读

为什么中国家庭不说我爱你?

编辑:sx_wangha

2014-07-24

除了课堂上的学习外,平时的积累与练习也是学生提高成绩的重要途径,本文为大家提供了为什么中国家庭不说我爱你?,祝大家阅读愉快。

"I love you" might be one of the most important combinations of three words in the English language. It's the signal that a romantic relationship is serious, an indication of closeness for a sibling, parent, or child, and a constant refrain for pop songs.

“I love you”可能是英语中三个词组成的最重要的一句话了。它是认真对待恋爱关系的标志,它是兄弟姐妹、父母或孩子之间亲密程度的象征,它也是流行歌曲副歌部分的常见内容。

In Mandarin, "I love you" translates as “我爱你” (Wo ai ni), but the way it's used in China might be a little different, and Chinese state media is wondering why.

“I love you”用普通话说是“我爱你”,但是这句话在中国的用法可能有点儿不同,中国的官方媒体也想知道原因。

The Global Times reports that two online videos showing children telling their parents "I love you" have gone viral in China. The first, filmed by an Anhui TV station, shows a number of college students telling their parents they love them. The response are mixed. "Are you drunk?" asked one parent. In another similar video, shot by a Shanxi TV station, a father responded even more bluntly — "I am going to a meeting, so cut the crap."

《环球时报》报道,有两个记录孩子告诉父母“我爱你”的视频在中国火了起来。第一个视频是由安徽卫视录制的,在视频里一群大学生告诉父母自己爱他们。父母们的反应各不相同。“你喝醉了吗?”一位父母问。另一个类似的视频是山西卫视录制的,一名父亲的反应就更不客气了——“我要去开会去了,废话少说。”

Even the positive reactions make it clear that the words are expressed rarely: "I am so happy you called to say that, it is the happiest thing that happened to me in 2014," one parent answered.

即使是正面的回应,父母清楚地表明这句话用的很少:“我很高兴你打电话说这句话,这是我2014年最开心的一件事了。” 有个家长这样回答。

标签:课外阅读

免责声明

威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。