您当前所在位置:首页 > 高中 > 高中语文学习 > 文学名著

2013经典文学名著哈姆雷特第三幕精编

编辑:

2013-11-26

皇后归来, 发现国王已死, 大为哀恸。

下毒者与三、四位亲随再入, 也一起作哀恸状。

国王尸体被抬走後, 下毒者拿出礼物来向皇后求爱。

皇后起初做不愿意状, 可是最後终於答应。]

[众演员出]

欧: 这是什么意思, 殿下?

哈: 这叫『造孽』, 恶行也!

欧: 这好像已表明了此剧之大纲。

[致开场白者入]

哈: 此家伙会让我们明白; 演员们无法保密, 他们会统统道出。

欧: 他会不会告诉我们刚才所演出之意思?

哈: 会的, 或任何的演出--

只要你不害羞的演出, 他就会不害羞的告诉你其意思。

欧: 你真坏, 你真坏。 我看戏了。

致词者: 为咱今夜之悲剧,

鞠躬并求多包含,

尚乞诸位耐心听。

[出]

哈: 这是开场白还是指环上所铭之箴言?

欧: 它真短, 殿下。

哈: 就如女人之爱。

[伶王与伶后入]

伶王:『炎阳绕地三十载,

横掠平原跨过海。

月儿借光照黑夜,

数十年来无更改。

念卿与朕结鸳盟,

一晃已过三十载。』

伶后:『只愿此情未了期,

日可如旧月如昔。

但今妾心深惶恐,

全因夫君体缠疾。

忧郁寡欢非昔比,

身驱渐弱更莫提。

关怀之心出自爱,

望君切勿空猜疑。

妇人之忧如其爱,

若不足够便多馀。

对君之爱早成证,

无微不至此非谜。

恋之愈深念更深,

此事古来不为奇。』

伶王:『朕将永别爱卿去,

此驱已失生命力。

享尽荣华在世者,

仅留佳人守红尘。

但愿苍天能有幸,

助卿再求好夫君。』

伶后:『君切勿言如此话,

妾决无此叛夫心。

妾若再嫁当受谴,

万世唾骂杀夫嫌。』

哈: [私下] 苦哉, 苦哉。

伶后:『再嫁通常非为爱,

全为贪慕荣华心。

那日共枕後夫榻,

好比重杀先夫灵。』

伶王:『无疑当前真心话,

怎奈人常悔诺言。

志愿本乃记忆奴,

随之清淡是常情。

恰如青果挂枝梢,

果熟蒂落莫须摇。

到时前言忘了顾,

昔日热情早冲凉。

悲喜两情激动时,

均能捣毁理智行。

喜乐悲哀常无端,

悲恸顿可成狂欢。

世间人事本无久,

随命移爱何足怪?

当今谁能解此谜,

爱与命运哪个先?

破落富豪失亲友,

走运穷酸敌自消。

由此观之爱随运:

朱门不乏酒肉客,

待助饥民友难交。

让我此言归正传:

意志与命常相反,

成果难与目的同,

计划往往被推翻。

你誓不嫁二任夫,

只恐夫死立食言。』

伶后:『地可尽绝我食粮,

天可使我永无光,

白昼带予我烦恼,

夜可令我无平安。

毁我信心与希望,

令我生涯苦如囚,

上天可挫我野心,

罚我永远失欢欣,

今世休能得安宁。

有朝若成孤寡妇,

永誓不再为人妻!』

哈: 倘若她违反此誓!

伶王: 『不愧铭心肺腑言!

爱卿此刻我已倦,

暂请夫人离我去,

待我小憩立复原。』

伶后: 『夫君尽管安心眠,

厄运难致双仳离。』

[出。 伶王睡]

哈: 娘呀, 您觉得此剧如何?

后: 我觉得那女子宣誓得过重。

哈: 喔, 但是她会守诺的。

王: 你听过此剧之情节吗, 它有无令人不悦之处?

哈: 没有, 没有, 他们只不过是在开玩笑--那毒药是好玩的,

全无触犯之意。

王: 戏名叫什么?

哈: 叫做『捕鼠器』--这的确是个上好的隐喻!

这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。

公爵之名叫巩查哥, 他的夫人叫芭蒂丝塔。

您马上就会明白, 这是个挑拨恶毒之作; 不过, 谁管它去?

陛下与我们都有清白之心, 它不会影响到我们的。

让带罪者不安, 它与咱们无关。

[伴演陆西亚诺之演员登场]

此人是陆西亚诺, 国王之侄。

欧: 您就像个剧情之解说人, 殿下。

哈: 如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事, 我也可以为之作个解说。

欧: 您真锐利(注5), 殿下, 您真锐利。

哈: 若要我变钝, 那可要教你呻吟一阵子的。

欧: 您变本加厉, 由好至坏...

哈: 好比虚情嫁丈夫(注6)...

{向剧台上喊}

开始罢, 凶手, 别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了!

动手罢! 嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7)

陆:  {口中念念有词}

『心黑手辣施毒去,

无人瞧见好时机,

剧毒链自深夜草,

巫神三咒并添疾,

发出魔力展功效,

触之立刻把命殛!』

[倒毒液於眠者耳内]

哈: {在台下大喊}

他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。

{指著死者} 他的名字叫巩查哥, 这是个最近的案子,

有义大利文记载为证。

你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱!

欧: 国王站起来了。

哈: 怎么, 被空枪惊吓?

后: {对国王} 陛下怎么啦?

波: 别演下去了!

王: 拿火炬来, 走!

波: 火炬! 火炬! 火炬!

[众人均出, 仅留哈姆雷特与赫瑞修]

哈: {高声歌唱}

『受创牝鹿去哭啼,

无伤雄鹿游如昔,

有人酣眠有人醒,

世世轮回无足奇。』

先生, 倘若以後我的命运转恶,

你觉得我可否在帽上插些羽毛, 鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员?

赫: 可领个半薪。

哈: 我可要领个全薪。

{再唱}

『亲爱达蒙你应知, (注8)

此邦君主非天尊,

宝座上头是支--孔雀(注9)。』

赫: 你应该把它押个韵才是(注10)。

哈: 啊, 善良的赫瑞修, 为鬼魂之言, 我可掷注千镑, 你瞧著了么?

赫: 瞧得很清楚, 殿下。

哈: 当演至下毒时?

赫: 我很仔细的观察了他。

哈: 啊, 哈! 来, 奏乐! 吹箫者, 来呀!

『倘若陛下不爱喜剧,

那他确是无能欣赏!』

来呀, 奏乐!

[罗生克兰与盖登思邓入]

盖: 好殿下, 请允许我与您谈句话。

哈: 想谈整篇历史都可以。

盖: 先生, 王上他...

哈: 是的, 先生, 他怎么了?

盖: 他回寝室後非常的不舒服。

哈: 喝得太多啦, 先生?

盖: 不, 殿下, 他发脾气。

哈: 如果你聪明, 你就应把这些话去告诉他的御医,

因为假如你要我去净他的肠胃(注 11) , 恐怕那只会使他更发脾气。

盖: 好殿下, 您能否理智点, 别信口胡扯?

哈: 我没事了。 你继续说罢。

盖: 您的母亲--皇后陛下--在极焦虑中遣送我至此。

哈: 我很欢迎你来。

盖: 不, 好殿下, 这种礼貌是错误的。

假如您肯好好的回答我, 那我就把她的意旨向您传达;

否则, 您的宽恕加上我的归返就算此事已了。

哈: 先生, 我不能。

罗: 不能什么, 殿下?

哈: 给你一个好好的答覆; 我的脑子有毛病。 不过, 先生,

我所能答覆的, 即是你所将得到的, 也即是我母亲所将得到的。

不谈这些了, 言归正传罢。 我的母亲, 你说...

罗: 她说了这些: 您近来之行为令她惊愕与懊恼。

哈: 好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。

不过, 难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗? 请道来罢。

罗: 她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。

哈: 本王子将服从她, 即使她是十倍我母。

你还有何事须禀告本王子? {摆出王子的驾子}

标签:文学名著

免责声明

威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。