您当前所在位置:首页 > 高中 > 高中语文学习 > 文学名著

2013经典文学名著哈姆雷特第三幕精编

编辑:

2013-11-26

欧: {吃惊} 殿下?

哈: 你美吗?

欧: 殿下是什么意思?

哈: 你若有贞节, 并有美貌, 那么, 你的贞节不应和你的美貌有所来往。

欧: 美貌与贞节, 能有比此更完美之结合吗, 殿下?

哈: 当然有的: 美貌能败坏贞节, 使它淫荡;

这比贞节能感化美貌来得容易。

从前这是无法想象的, 但是现在它已得到了时间的证实。

我曾爱过你, 在以前。

欧: 你的确曾令我如此的想过, 殿下。

哈: 当时你不应该相信我:

可把美德之枝接於罪孽之干,

但其果实仍将存有罪恶之苦涩 {注1}。

那不是爱。

欧: 你真的把我给骗了。

哈: 你去进尼姑庵罢!

难道你想做一窝罪人之生母?

我还算是个有点道德的人,

但是我能说出我的许多过失,

使我觉得我的母亲是不应该生了我。

我骄矜、记仇、有野心;

藏匿於我内心之为恶潜能, 庞大的使我无法想象, 繁多的令我无空实践。

像我这种家伙, 存於天地之间有啥用处?

我们都是坏蛋, 千万别相信我们。

你去尼姑庵罢。

你父亲呢?

欧: 在家里, 殿下。

哈: 让他被锁在那儿好了, 这样, 他只能在自己家 当个傻瓜。

再见。

欧: 啊, 老天爷, 请帮助他!

哈: 将来你若会出嫁, 那就让我送句恶言来给你做嫁 :

尽管你是守操如冰, 还是贞洁如雪, 你将无法逃离流言的毁谤。

你去进尼姑庵罢! 再见。

倘若你非嫁人不可, 那就嫁个傻瓜好了,

因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。 请赶快进尼姑庵了吧!

再见。

欧: 请上帝之神力使他痊愈。

哈: 我听说过你的那些胭脂饰品,

上帝给了你一张脸, 你却偏要把它打扮成令一个。

你卖弄风情, 你矫文饰字, 你油腔滑调, 你虚情假意。

够了, 不谈了, 我火了。 我说, 我们以後不许再有婚姻。

已婚之人可以继续生活下去, 除了一人之外,

其他的人们均应保持现状, 不许结婚。

你去尼姑庵罢, 走呀!

[哈姆雷特出]

欧: 啊, 这位高贵的灵魂已全失去理智!

朝士的相貌, 军曹的武艺, 学者的口才, 一国之君的辉煌前途,

万人楷模的翩翩风度, 显赫的至高尊严, 这些全毁了, 全毁了!

我是个最伤心, 最不幸的女人。 我曾听过他甜如蜜糖的美言,

但是现在却目睹他丧失其崇高的理智, 就像一串七上八下的铃铛,

失去了它们的和谐。 至上的青春典范, 就如此地在疯症中被摧毁。

啊, 我曾见过的, 与我现在所见到的, 它们令我痛心!

[波隆尼尔与国王入]

王: 痴情? 他的神情看来并无此倾向;

他所说的话, 虽缺条理, 但也不见得表示他是个疯子。

他的内心深处正在为某事困扰, 而我观此事将涉及凶险。

为了要防此事, 我已决定此策: 立即把他送往英格兰,

让他去收领欠於我国之贡金,

也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。

你觉得呢?

波: 这是个好主意。 不过, 我还是认为,

他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。

好了, 欧菲利亚, 你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么,

我们全听到了。

陛下, 您可随意行事; 不过, 您若同意,

看完戏後可让他去与其母后单独谈话, 要求他表露其悲哀之原因。

让她坦率的与他面谈, 那时, 您若准许, 我可藏在一处窃听他们的话。

倘若她找不出其中原因, 那就把他遣送去英国,

或随意把他监禁在您想要之处。

王: 就这么办。 贵人之狂, 决不可轻视!

[全人出]

______________________________________________________________________

译者注:

(1). 劣根性难改之意。

第二景: 城堡中一室

[哈姆雷特与三位演员入]

{哈姆雷特正在指导他们如何演戏}

哈: 你朗诵此台词时, 应照我所指示, 一字字打舌跟里清晰的吐出。

假如你只会大声嘶喊--我们某些演员的确有这毛病--

那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。

你的手也别在空中穷挥舞--好似如此{作手势}--但要含蓄,

因为当你的情绪激昂得如狂流, 如暴风雨, 如旋风时,

你一定要有相当的自制能力, 此出戏才能得到平稳及流畅的表达。

我最痛恨的, 就是见到一个头披假发, 尖声刺耳的拙劣演员在台上

把一段抒情台词撕成碎片, 直像块烂布,

去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。 {注1}

我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿, 当他过火的饰演特马根{注2}时,

使希律王{注3}之残暴, 相形之下反见温和。

我希望你们能避免这些。

演员一: 一定会的, 殿下。

哈: 但也别太温顺。 可谨慎的自己去照著办,

让行动符合台词, 台词也符合行动, 千万不可过火的饰演,

因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨: 那由古迄今都是模彷事实,

展示道德, 揭发丑陋, 及忠实的反映社会生活。

太过份或不足够之演出, 也许能令无办识能力之观众捧腹,

但也会令行家们呻吟叫苦。 他们之评语, 你该承认,

相比之下是远加的有份量。

唉, 我见过许多空有虚名的演员--我不是在故意不恭--

他们演得人不像人, 鬼不像鬼。 他们在台上大摇大摆,

叽哇喊叫之模样, 令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货,

因为他们把人类饰演得如此卑劣。

演员一: 我希望我们在此方面已有相当的改进, 先生。

哈: 啊, 要彻底的改进。

还有, 请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。

有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑, 逗引台下的一群无知观众随之傻笑,

而忽略了重要的情节。 这种行为是不可原谅的,

它显示了此丑角之可鄙野心。

你们好好的去准备罢。

[演员们出]

[波隆尼尔, 罗生克兰, 及盖登思邓入]

怎样, 阁下, 国王会来观此出戏吗?

波: 皇后也会, 并且他们马上驾到。

哈: 请叫演员们快点。

[波隆尼尔出]

你们二人也能不能去叫他们赶快?

罗: 是的, 殿下。

[罗生克兰与盖登思邓出]

哈: 喂, 赫瑞修!

[赫瑞修入]

赫: 在此! 好殿下, 为您服务。

哈: 你是我所交往过最稳重之人。

赫: {不好意思} 哦, 亲爱的殿下。

哈: 不, 别以为我在恭维你,

你拥有的唯一财富, 仅是你的一颗善良之心, 我能得到些什么好处?

有啥理由要来巴结一个穷光蛋?

算了, 还是把献媚者的那套甜言蜜语留给那些爱好虚荣之士罢,

因为在他们那儿屈膝奉承还有希望得到些甜头呢。

你听著了吗? 自我懂事并能辨别人之善恶以来,

你就是我心灵所选中之人。

你曾历尽沧桑, 也尝遍人生甘苦。

但愿老天保佑如此之士, 因为他们的血气与理智已被调整得和谐淑均,

他们不会忍气吞声的默默接受命运之玩弄与摆布,

也不会轻举妄动, 意气用事。

给我如此一人, 他不做感情的奴隶,

而我将把他牢牢的系束於心坎, 是的, 系束於心内之心,

就如我对你一般...

好了, 此话说得太多了。

今晚有一出戏将在国王御前上演,

其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因。

我恳求你, 当你见到此幕演出时, 你得仔细的观察我的叔父。

如果他所藏匿之罪恶没在一片台词中被揭穿的话,

那么, 我们所见到的的确是个恶鬼,

而我的多疑之心真的是比火神之铁砧还更污秽。

把他留意好。 我的眼睛也会钉在他的脸上。

事後我们可以比较一下我们对他表现的评语。

赫: 好的, 殿下, 如果他在此剧中干了什偷鸡摸狗之勾当而未被发现,

那我甘赔所失。

{鼓号声渐近}

哈: 他们来看戏了, 我该装傻, 你去找个位子坐吧。

[国王、皇后、波隆尼尔、欧菲莉亚、罗生克兰、盖登思邓、与众贵族及侍从入。

国王之卫士手持熊熊火炬。]

王: 贤侄哈姆雷特可好?

哈: 好极了, 就像变色蜥蜴一般, 吸食空气与空诺(注4),

你可不能喂阉鸡此种饲料哟。

王: 我不懂你在回答些些什么, 哈姆雷特; 此非我语。

哈: 是的, 此刻它也非我语。

[对波隆尼尔]

阁下, 听说你在大学时曾演过戏?

波: 曾演过, 殿下, 并且还算是个好演员呢。

哈: 你饰演了谁?

波: 我饰演了朱里士.凯撒; 我在议院里被刺, 布鲁塔士把我给杀了。

哈: 他真『鲁』莽, 杀死如此一个大笨蛋。

演员们准备好了吗?

罗: 是的, 殿下, 他们在等候您的旨示。

后: 来这里, 亲爱的哈姆雷特, 来坐在我身边。

哈: 不, 娘, 这里有更吸引我之磁铁。 [转向欧菲莉亚]

波: [私下与国王] 喔, 呵, 您瞧著了吗?

哈: [躺在欧菲莉亚脚旁] 小姐, 我可不可以卧在你的怀里?

欧: 不可以, 殿下。

哈: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的膝上。』

欧: 嗯, 殿下。

哈: 你以为我在讲那村野之事?

欧: 我没这个念头。

哈: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。

欧: 什么, 殿下?。

哈: 没什么。

欧: 您快乐吗, 殿下?

哈: 谁, 我?

欧: 是的, 殿下。

哈: 天哪, 我是你的唯一滑稽角色! 怎能不快乐?

你瞧, 我的母亲是多么的快乐,

而我的父亲是两小时前才去世的呢。

欧: 不, 已是两月的双倍了, 殿下。

哈: 这么久啦?

既是如此, 那就让魔鬼去穿那黑色孝服罢,

我可要去穿那貂皮大衣了!

老天爷, 二月前去世, 还没被遗忘!

那么, 这样说, 当一个伟人死後,

他的回忆有希望多留存他於半年啦。

不过, 圣母呀, 那他可要多建造些庙宇,

要不然, 他可能得到与那道具木马相同之遭遇。

它的墓碑上刻的是: 『呜呼, 呜呼, 木马儿, 已被遗忘...』

[号声响起, 哑剧开始]

[伶王与伶后登场。 他们先亲蜜的相拥, 然後皇后跪下,

表示她对国王之爱。 国王把她扶起, 先把头靠紧於她颈上,

然後再躺入一簇花丛中。 皇后见他熟睡後方离去。

须臾, 一人入。 他先把国王的皇冠摘下来吻了吻,

之後倾注一瓶毒液於眠者的耳内, 然後离去。

标签:文学名著

免责声明

威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。