编辑:sx_liujy
2015-11-21
大家在考试复习过程中知识点的巩固是重点,威廉希尔app 整理了华中师大附中高一语文第一学期期中检测试卷,请大家认真练习。
一、语文基础知识(共15分,共5小题,每小题3分)
1.下列词语中加点的字,读音全都正确的一组是
A.弄堂(lòng) 横亘(gèn) 谄媚(xiàn) 水门汀(tīng)
B.浸渍(zhì) 攒射(cuán) 赁屋(lìn) 沁园春(qìng)
C.碣石(jié) 怔住(zhèng) 籼米(xiān) 张灯结彩(jié)
D.翌年(yì) 慰藉(jiè) 搽粉(tú) 长歌当哭(dàng)
2.下列各组词语中,没有错别字的一组是
A.喋血 斑斓 噩耗 摘星览月 B.绯红 掩映 欧打 忸怩不安
C.焦灼 婆娑 精悍 博闻强记 D.佳肴 箫瑟 传颂 陨身不恤
3.依次填入下列横线处的词语,恰当的一组是
①莫言,作为第一个获得诺贝尔文学奖的中国人, 不是最后一个。
②他不顾朋友的劝阻, 走入钱塘江观潮的禁区。浪头扑面而来,瞬间不见他的身影。
③发牢骚, 也不可少,然而纸上谈兵,终不免书生之见。
④学习古代汉语,不能整部书地读,要选择其中的精华来读。不是浮光掠影地读,决不能
。要仔细看注解,勤查工具书。
A.绝然 径自 诚然 不求甚解 B.决然 径直 诚然 一知半解
C.决然 径自 固然 不求甚解 D.绝然 径直 固然 一知半解
4.下列各项中,没有语病的一项是
A.越方对中方在西沙群岛海域正常、合法的钻探作业进行干扰破坏,针对中国企业和公民打
砸抢烧,此举引发国际关注,中方对此坚决反对并强烈谴责。
B.习近平表示,强调人民友好是促进世界和平与发展的基础力量,中国人民愿意同世界各国
人民和睦相处、和谐发展,共同促进人类和平与发展的崇高事业。
C.当野生植物到达基地后,“驯化师”开始通过人工模拟自然环境,改良植物土壤环境和温
室气候条件,对这些植物开展“驯化”,让它们适应城市生活。
D.5月19日,网友“南昌熊明”在微博爆料,当日早高峰时段南昌上海南路口,一对老年
夫妇与一青年女乘客在公交车上为了座位三人大打出手。
5.下列有关文学常识的表述,正确的一项是
A.《大卫•科波菲尔》是法国批判现实主义小说家狄更斯的代表作。小说的艺术魅力在于
它有一种现实的生活气息和抒情的叙事风格,善于用艺术夸张来突出人物的某些特征。
B.《史记》是我国第一部纪传体通史,具有极高的史学价值和文学价值。课文《荆轲刺秦
王》就选自这部史书,该文为我们塑造了栩栩如生的历史人物群像。
C.徐志摩是新月派的代表诗人。他的诗集有《志摩的诗》《翡冷翠的一夜》《猛虎集》等。
代表作《再别康桥》体现了“三美”的创作主张,即音乐美、建筑美和绘画美。
D.巴金原名李尧棠,“五四”新文化运动以来最有影响力的作家之一。代表作《家》《春》
《秋》合称“爱情三部曲”。晚年著散文随笔《随想录》。
二、现代文(论述类文本)阅读(共9分,共3小题,每小题3分)
阅读下面的文字,完成6~8题。
译书与中国近代化
陈志勇
早在汉唐时期,我国就发生过大规模的佛经翻译活动,由此涌现出的一大批译著多以佛教为主,兼有其他各教。其社会意义主要是宗教的传入,宗教的传播又往往同时伴随着文化的流通,文化交流愈广泛,宗教发展也愈益充分,日益广泛的文化交流推动了社会的繁荣。
明末清初年间,西方天主教耶稣会传教士的译著在中国出现。在耶稣会传教士中,利玛窦堪称杰出的代表。他入乡随俗,将基督教与儒教相联系,力求说明基督教与儒教的一致性;他还“以学术为媒”,努力用知识与文化去争取中国的士大夫,向他们展示西方日益发展的科学技术,借以抬高西方文化在中国的地位。欧洲传教士远航东来,其社会意义已远不止于宗教,而是带来了有关西方世界的新信息,西学东渐由此拉开帷幕。
19世纪初,随着资本主义对中国的扩张,西方传教士再次来华,除了翻译《圣经》以外,他们还编译各国史地和制度方面的书。传教士们继续沿用传播科学的方法,以作为他们在中国活动的媒介。主要是在沿海地区少数教民及上层官僚士大夫中间流传,内容逐步推广到政治、经济、思想文化等各个领域,其影响也日益扩大。
自洋务运动到戊戌维新时期的译书活动则由传教士逐渐转为以官方为主。尽管近代中国官方译书从林则徐便已开始,但是严格地说,由朝廷出面设置机构,组织人员,长时间比较系统地翻译西书,还是在第二次鸦片战争以后。这时朝廷从事翻译工作的主要机构是同文馆和江南制造局翻译馆。前者译书内容以世界知识,包括各国历史、国际法和有关史论为主;后者的译书以应用科学为主。1901年,刘坤一、张之洞奏请在南京设立江楚编译局。这样,从中央到地方,自上而下地形成了一个官方译书系统。官方译书主要还是以应用科学为主,重点是在兵学知识、工艺制造和自然科学理论,特别是数学、物理和化学方面,这和当时的国内需求和朝廷的政策是分不开的。
由于甲午战败,国运艰辛,救国之士从日本的崛起中,感到了西洋文明的力量,更欲从译书中寻求救国之道,到处兴起的译书社团,表明译书已具有广泛的社会基础,译书内容由自然科学扩展到社会科学。私家译书最著名的要数严复和林纾二人。严复的译书在思想界所起的作用最为深刻,他的《天演论》为当时的思想界敲响了救亡图存的警钟。林纾是第一位用古文翻译西方文学作品的人,共译作品184种,包括许多国家的文学名著。“严林”的译著在近代西学东渐史上有着特殊的价值和重要的地位。
民国以后的译书种类、数量愈来愈多。在知识分子中出现了以鲁迅、周作人、陈独秀等人为代表一个译书群,陈望道《共产党宣言》的翻译,给中国思想界带来新的生机。
从中国沦为半殖民地半封建社会以后,中国社会的发展虽然路经多歧,千回百折,但总的方向是与世界日益接轨,向着近代化的目标艰难而又不可阻挡地前进,这其中,译书所起到的作用不可忽视。
(选自《国学》总第39期,有删改)
6.下列是有关译书对中国社会发展产生影响的一些表述,符合原文意思的一项是
A.汉唐时期的一系列佛教译著主要作用在于促进了中西文化的交流。
B.译书所带来的西学的传播与扩展,成为中国社会开始向近代化转型的重要动因。
C.鸦片战争后,官方及私人的大量译作不断涌现,促成了西学东渐,促进了知识分子思想的
变迁。
D.从一开始,西方传教士的大量译著就以传播科学知识为核心,不容置疑地起到开启民智的
作用。
7.下列对“西学东渐”的认识,不正确的一项是
A.西方的文化思想最早通过汉唐时期大规模的佛经翻译活动传入我国,对当时社会的繁荣发
展起到很大的推动作用。
B.从整体上讲,西学东渐应该值得肯定,因为它打破了封建士大夫的愚昧和麻木,使中国逐
步迈向了近代化的历史进程。
C.“严林”译著所彰显出的特殊价值和重要地位说明,西学东渐非常成功的一点是引进了西
方先进的社会科学思想,进而更新了民族的社会心理机制。
D.欧洲传教士远航东来,不仅向中国传入宗教文化,还带来了西方的科学技术等信息,这标
志着西学东渐的开始。
8.下列理解和分析,符合原文意思的一项是
A.中国译书的最早活动,始自介绍外来宗教,先是佛教,然后是其它各教。
B.鸦片战争后,由于国内的需求和朝廷的政策,官方开始比较系统地翻译西书。
C.在西方文化的启迪和催化下,中国知识分子开始由被动接受走向主动选择、编译。
D.社会科学方面的译著在促进中国社会变革方面,起到的作用要大于自然科学译著。
标签:高一语文试题
威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。