您当前所在位置:首页 > 高中 > 高二 > 高二语文 > 高二语文试题

山东济宁微山一中高二下学期语文月考试卷

编辑:sx_yangj2

2015-07-02

大家把理论知识复习好的同时,也应该要多做题,从题中找到自己的不足,及时学懂,下面是编辑老师为大家整理的下学期语文月考试卷,希望对大家有帮助。

山东济宁微山一中高二下学期语文月考试卷

第Ⅰ卷(选择题共36分)

一、选择题(每题3分,共15分)

1.下列加点字的注音全都正确的一项是(  )

A.鼙鼓(pí) 锦衾(qīn) 绸缪(chóumóu) 踯躅(chíchú)

B.满襟(jīn) 创伤(chuàng) 锱铢(zīzhū) 鹧鸪(zhègū)

C.修葺(qì) 扁舟(piān) 炽chì热 汤匙(chí)

D.倏忽(shū) 凝睇(dì) 溽暑(rù) 谥(sì)号

2.下列词语字形全部正确的一项是(  )

A.撕杀 聒噪 战栗 皓腕 云销雨霁

B.酒垆 渔樵 剽悍 荡漾 得垄望蜀

C.箜篌 披靡 悭吝 寂缪 鼎铛玉石

D.蹊跷 贿赂 脉搏 箴言 雕栏玉砌

3.下列句子中,标点符号使用正确的一句是(  )

A.大家都认为自己是在表现现实。在加缪看来,现实是荒诞的;在梵高看来,现实是模糊的;在毕加索看来,现实又是割裂的。

B.于丹说,从这个意义上讲,庄子告诉我们,人最难认知的是自己的内心。人最难解答的就是,我究竟是谁?我想要的生活是什么?

C.近日,国家有关部门发布报告说,去年开始到今年“五一”全国70个大中城市的房屋销售价格同比上扬25%(包括新房和二手房)。

D.在新的历史起点上,加快推进教育改革和发展,对于建立人力资源强国,满足群众接受良好教育的需求,全面建成惠及十几亿人口的小康社会具有重大战略意义。

4.下列各句中,加点的词语使用不恰当的一项是(  )

A.中央要求,领导干部下基础,要轻车简从,不搞层层陪同。遗憾的是,这些规定在一些地方没有得到落实。

B.“国酒”茅台只有走下“神坛”,远离“三公” 消费,更加贴近下里巴人,才能跟“国酒”的称号相称。

C.随着中国火柴行业集体式微,有近百年历史的光华火柴厂在经历了一段时间的惨淡经营后,于上月宣告破产。

D.叙利亚国内局势持续动荡,巴沙尔政权岌岌可危,使同为穆斯林什叶派主政的伊朗感受到唇亡齿寒的危机。

5.下列各句中,没有语病且句意明确的一项是 (   )

A.小北湖景区内建有许多木屋商铺,在这里经营的商户大都生意惨淡,主要是因为平时的游客少、租金高的原因造成的。

B.防止考试作弊的手段已从道德层面延伸到技术层面,手机探测仪。录像监控设备等将对防止考生作弊起到震慑作用。

C.山东省“异地高考”政策规定,从2014年起,凡具有山东省高中学籍并有完整高中段学习经历的合格毕业生,均可在山东省参加高考。

D.政务公开逐渐成为不可遏制的时代潮流,这不仅是源于时代需求的强力推动,也是因为从中央到地方的不懈推进。

二、(9分,每小题3分)

阅读下面的文字,完成6~8题。

翻译是不同国家、民族文化交流的重要途径,文学翻译则是各国文学交流的媒介。在人类历史上,世界各国文化中产生了许多优秀文学作品,它们是世界文学的瑰宝,是人类共同的财富。然而,各国各民族语言文字的差异成为各国文学交流的障碍。随着人类社会的进步和文化的发展,各国文学必然汇入世界文学的洪流中,文学翻译因此将发挥越来越重要的作用。

在文学史上,世界范围的文学运动都离不开翻译的媒介作用。13世纪首先在意大利兴起了文艺复兴运动,这个时期的文学作品后来不断被翻译介绍到英、法、德、西班牙等国家,产生了遍及全欧的文艺复兴运动。“五四”以来的中国新文化运动,也是从翻译介绍国外文化思想、文艺作品开始的。中国现代文学的开拓者在西方文化的影响下,创造出中国现代的新文化。

在西方,翻译通常被看作是一种“创造性叛逆”。这种说法源自意大利语,在意文中,“译者”(traduttore)和“叛逆者”(traditore)的发音接近,因此“译者”常被误指为“叛逆者”。这个诙谐的说法恰好指明了翻译的本质:既不是断然拒绝,也不是照搬照抄,而是一种再创造的艺术。

关于“创造性叛逆”这个术语,法国文学社会学家埃斯卡皮教授在《文学的社会学》中解释道:“为什么是‘叛逆’的呢?因为翻译使作品进入设想以外的语言学组织。为什么是‘创造性’的呢?因为翻译使作品产生了与更为广泛的读者进行新的文学交流的可能,使作品置于新的现实之中。再者,翻译不仅使作品永存,而且使作品获得了第二生命。”我们说,作品从一种语言组织进入另一种语言组织,必然要产生不同于原作的某些因素;而另一方面,原作中的某些因素是无法全部转换到另一种语言中去的,因此,在翻译中往往要失去一些因素。从这个意义上说,译作无论如何也做不到百分之百的忠于原作而成为原作的复制品,因而它是一宗“叛逆”;但它由于进入了一种新的语言组织而增加了新的因素,同时也不可避免地加上了译者的理解、风格等个人色彩,因而在一定意义上具有“创造性”。所以说,翻译是一种再创造的艺术。

如果说译者翻译原作是一个“创造性叛逆”的过程,那么,读者阅读译作,又经历了一个“创造性叛逆”的过程,可谓双重的“创造性叛逆”。换言之,不管多么准确的译文,它们都会以译者和作者想象不到的方式被读者阅读、理解和接受着。英国斯威夫特的《格列佛游记》和卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境记》,前者原为一部哲理讽刺小说,现在却已成为世界各国少年儿童所喜爱的读物;后者本是对友人子女讲的儿童读物,现在却吸引了许多成年读者和批评家。这是作品命运转变的典型例证,主要归因于社会、历史和文化情况不同。对这些创造性叛逆,作者应予以尊重,甚至应致以谢意,因为它延长了作品的生命力,扩大了读者的范围。

(节选自刘献彪《简明比较文学教程》,有改动)

6.关于翻译的媒介作用,下列说法正确的一项是(  )

A.文学翻译是各国文学交流的媒介,世界各国的文学作品借此步入文学瑰宝行列,成为人类共同的财富。

B.翻译不仅促进了各国文学的交流,而且促成了世界范围的文学运动,如全欧的文艺复兴运动、中国的“五四”新文化运动等。

C.离开翻译,各国各民族语言文字的差异问题就难以解决,就不能实现不同国家和民族文化之间的交流。

D.中国现代文学的开拓者在翻译介绍国外文化思想及文艺作品的过程中,创造出中国现代新文化。

7.对“翻译被看作是‘创造性叛逆’”的认识,下列表述不正确的一项是(  )

A.“译者”被误指为“叛逆者”,是以一种比较诙谐的说法指明了翻译的本质,即不拒绝,不照搬,是一种再创造的艺术。

B.“叛逆”是指翻译使作品从一种语言组织进入另一种语言组织,产生了不同于原作的某些因素。

C.“创造性”指翻译使作品置于新的现实中,与更为广泛的读者进行新的交流,使作品获得第二生命

D.译作做不到百分之百忠于原作,它不可避免地加上了译者的理解、风格等个人色彩,因此译作往往就成为译者的再创造艺术。

8.下列理解和分析,不符合原文内容的一项是(  )

A.世界范围的文学交流、文学运动都离不开翻译的媒介作用,翻译对于促进世界文化的发展具有不可忽视的价值。

B.从原作到译作到读者理解的作品,会经历双重的“创造性叛逆”,对此,作者应予以尊重,因为它延长了作品的生命力。

C.阅读中之所以会出现二度“创造性叛逆”,是因为读者会因所处的社会、文化等情况不同而产生对作品的新的理解。

D.《格列佛游记》和《爱丽丝漫游奇境记》这两个例子说明,阅读者所理解的作品有时会背离了创作者的初衷,这与译者的翻译方式有很大关系。

免责声明

威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。