编辑:sx_wangha
2014-11-20
英语为避免句子中出现前长后短,头重脚轻的现象;为了避免产生歧义,造成误解等原因而出现。编辑老师在此也特别为考生编辑整理了2015考研英语长难句解析,具体请看以下内容:
1.The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures” that may prolong and even dishonor the period of dying as the twin problems of end-of-life care。
【词汇突破】under treatment 治疗不足
aggressive 1.侵略的,侵犯的 2.好斗的,挑衅的 3.有进取精神的,有干劲的 4.大胆的
Dishonor 使丢脸,使受屈辱
medical procedures 医疗手段
【主干识别】The report identifies...and...as the twin problems of end-of-life care。主谓宾宾补结构;the under treatment of pain 和the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures” that may prolong and even dishonor the period of dying为并列的语句成分。
【微观解析】that may prolong and even dishonor the period of dying为定语从句修饰ineffectual and forced medical procedures,定语从句中有两个并列的动词prolong和dishonor作谓语。
【难点解密】这个句子的困难之处就在于并列宾语的后半部分加上了一个定语从句,进而使identify和as之间的距离拉大,产生了阅读障碍。
【译文赏析】报告把对疼痛处理不够和大胆使用可能延长死亡期甚至让病人死得不体面的“无效和强制的医疗手段”确定为临终关怀的两个问题。
【翻译点拨】这个句子的翻译主要考察对词的理解:dishonor the period of dying直接翻译就是:使死亡的阶段受到屈辱。可以转译为:让病人死得不体面。中文是习惯以人为主体的。还有就是medical procedures 表示“医疗手段”,而不要翻译成“医疗过程”。
标签:英语
威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。