三、翻译的应试技巧:
1.恰当选词
在汉译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。首先要尽量避免过于笼统的词语,选用其下义词或更确切的词语。
2.中英文句式之间的对应与转换
有些中文句子结构与含义可以对应英文中的某些句型。若考生可以恰当使用这些句型,可达到事半功倍的效果。
3.语态之间的转换
通常中文中的主语过于宽泛的时候,如“人们”,“别人”“这”等等,都可以转化成英文的被动语态,省略原来的主语。
例如:现在必须采取措施来保护环境。
译文:Measures should be adopted (taken) to protect the environment.
4.词性的转换
1)名词转换成动词
例如:改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(“拥护”是名词)
译文:The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. (“support”是动词)
2)动词转化成名词
例如:他善于观察。(“观察”是动词)
译文:He is a good observer.(“observer”是名词)
3)名词转化成形容词
例如:这件事成功的可能性很小。(“可能性”是名词)
译文:It is unlikely to succeed.(“unlikely”是形容词)
4)形容词转化成名词
例如:在这紧张的时刻他感到非常紧张。(“紧张的”是形容词)
译文:The intensity of the moment filled his mind with intensity.(“intensity”是名词)
考生要把一段中文翻译成语言通顺的英语,不仅需要考生的单词量和单词拼写能力,而且语法也很重要了。因此,考生在准备四级翻译时除了注意相关词汇和短语的积累外,还应该注重基本语法的知识的积累。