“欢度”与“欢渡”如何使用?

2011-01-05 13:12:53 字体放大:  

春节过后,有记者探讨“欢度”与“欢渡”的用法。尤其是刚过完节,对“欢度春节”还是“欢渡春节”有读者提出置疑,认为报纸上的“欢度春节”中的“度”是错别字,应该为“渡”。记者解释了半天,这个读者坚持认为报纸上写错了,他是通过查《辞海》得出的结论。究竟哪个用法对呢?

“度”“渡”是同音字,

“度”多音字,读dú 时本义指计量长短的标准。后泛指一定的标准,如:尺度、刻度、进度、角度、深度等;也指治理国家的规矩,如:法度、制度。

因为有“由此及彼”的含义,所以也当“过”讲,如:度假、度日如年等;也当超过、跨越讲,如“春风不度玉门关”

读duó时,用作动词时,表示计算、衡量、推测、谋虑的意思,如:揣度。成语“以小人之心度君子之腹”中的“度”就是这个意思。

“渡”三点水旁,字义是合“水”与“度”,本义是“通过河流”如:渡河、渡船,过渡时期、过渡政府。“渡”是后造成的字,在文言文中经常见到“度”通用“渡”。在现代汉语里中它们都有“由此及彼”的意思,但是有严格区分。一般来说,“度”表示时间上的“由此及彼”,“渡”表示空间上的“由此及彼”。

因此,“欢度春节”是正确的。

关于查字典或者词典得到的解释,要以最新版的权威工具书如《现代汉语规范词典》为准。(2004年《外语教学研究出版社》《 语文出版社》联合出版)