编辑:
2015-11-11
二、在直译中用对、换、留、删的方式来求取译文的“信”
直译能较好地取得忠实于原文的效果,前人曾把这种翻译方式归纳为六个字:对、换、留,删。下面稍作说明。
1.对 即对译。把古文的单音节词对译成现在的双音节或多音节词。,一是翻译时一般要“一一对应”,以上例句多数都是“一一对应”的;二是将已由单音节发展为双音节的词语对译出来,如,惊——惊异,久——很久,市——集市等。
如:
(1)爱其子,择师而教之.(韩愈《师说》)
译文:疼爱他的孩子,(就)选择老师(来)教导他。
(2)既从神武之师,自使懦夫有立志。(08全国卷II)
译文:既然参加了英明勇武的军队,自然会使怯懦者具有坚强的意志。
(3)近日之事,衅难将成,赖陛下英明速断,故罪人斯戮。(08全国卷II)
译文:近日的事情,祸端将要酿成,幸亏陛下英明果断,因此严惩了罪人。
2.换 即替换。替换一个意思相同的现代汉语。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”;阡陌——田间小路,赡——富足充足、供给供养,典——主持,令——美好、县令。执——捉拿,闻——听到,若——好象,交通——纵横交错。
如:
(1)谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。(08年宁夏海南卷)
译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。(垂——流传、大行——大的德行、受——得到、大名——好的名号、细行——小的德行)(2)寻而朝廷复有北征之役,征绍。绍以天子蒙尘,承诺驰诣行在所。(08年宁夏海南卷)
译文:不久朝廷又有北伐之举,征召嵇绍。嵇绍因为天子流亡在外,受诏令奔赴天子所在的地方。(寻而——不久、蒙尘——流亡在外、承诏——受诏令、诣——奔赴)
(3)其自桓叔以下,嘉吾子之赐.(《国语·晋语八》)
译文:恐怕桓叔的后代,都会感激您的恩德。(嘉——感激、吾子——您、赐——恩德)
(4)得志与民由之,不得志独行其道。(08年福建卷)
译文:(如果)能施展自己的抱负,(就)和天下百姓一起实行自己的抱负;(如果)不能实现自己的走向,(就)走自己的路。(得志——能施展自己抱负、独行其道——走自己的路)
3.留 在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。
4.删 “删”,就是删除那些无实在意义的发语词、音节助词以及某些介词和连词,若无相应词语可对译表语气、停顿和凑足音节的虚词,还有偏义复词(如“不宜异同”)、同义复词(如“仿佛若有光”)。删除后又不影响句意的,一般可删除不译。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,可以不译。如“怅恨久之”的“之”,就是用在形容词后的词尾,是音节助词,无实在意义,翻译时应删除。另外如:
(1)又北二百里,曰发鸠之山。(《山海经·北山经》)——再朝北二百里,是发鸠山。“发鸠”属地名,保留;“之”是音节助词,又无相应词语可对译,删除不译。
(2)谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。(08年宁夏海南卷)
译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。
“谥号”是专有名词故保留,“之”是音节助词,翻译时可以删去不译。
三、在直译基础上间以意译,求取译文的“达”
直译的好处是字字落实,有时也有其不足之处,主要是有时译句文意难懂,不加变通的直译往往会使语言不够通顺。因为古今汉语在表达和修辞上都有所不同,有些死板而直译的句子常会感到拗口,或意思未能表达清楚,所以这时就要灵活地运用部分意译了,可使译文通达。意译主要可以从以下几点考虑。
1、补 就是根据上下文酌情增补,主要有三方点。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的词语,古人用笔简约,往往前面说过的话,后面一般就不要再重复,而在现代汉语大多是要译出的。注意:补出省略的成分或语句,可加括号。如:
(1)况,吴人,恃才少所推可。(08年浙江卷)
译文:(顾)况,是吴地人氏,自恃有才华,很少有他推荐认可的诗文(或诗人)。【况——顾况、吴——吴地、人——人氏、恃——自恃、才——才华、推——推荐,译文中“诗文(或诗人)”是根据上文内容补入的】
(2)及得召见,遂见亲信。(08年江苏卷)
译文:到获得(皇帝)召见,便受到(皇帝)亲近信任。(两个“皇帝”必须要补入)
(3)但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白玉。(07年广东卷)
误译为:郭生只是用浓墨洒成大墨点,弄得满纸都是。郭生对此感到非常奇怪,拿着纸去告诉王生。此句中省略的成分是主语“狐狸”,翻译时应正确地补出来。此句应译为“(狐狸)只是用浓墨洒成大墨点,弄得满纸都是。郭生对此感到非常奇怪,拿着纸去告诉王生。”
标签:中考语文考点
威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。