2017衡阳中考英语解题技巧

编辑:

2017-06-14

几乎每道题的破解均须采用此法。吃准两个选项时,有时已有的认知结构仍然不能解决问题 ,或许对其中一项一窍不通,但如果能确定其中一项肯定不对,那么另一项必是答案无疑。因为此法使用十分普遍。

5、重视固定搭配。

任何一种语言都有大量的固定搭配词组,英语也不例外。那些约定俗成的词组,不可随便更改,否则就会不伦不类,令人费解。因此我们必须对其高度重视,认真对待。实质上,这类题属于记忆性的考查,因为固定的搭配必定产生固定的意思,一旦记住了它的搭配和意思,解题就不会困难。

6、注意英汉两种文化习惯表达的差异。

英汉语言属两种不同文化,其习惯表达必然有别,有些习惯表达差异悬殊。中国学生学习英语时大多已具有十多年的汉语接触史,汉语的表达方式可以说已在他们的头脑中根深蒂固,形成了思维定势,讲话时不需任何思考就能脱口而出,且能表达正确,语句规范。当他们学习与汉语截然不同的英语时,很自然会受到汉语习惯表达的干扰,尤其是两种文化习惯表达正好迥然相异或容易受到思维定势的影响时,出差错的可能性极大。如何有效地克服汉语的干扰,尽量使汉语学习的能力发生正迁移,从而尽可能地提高英语学习的效率,这需要我们特别要注意英汉习惯表达的差异之处,此乃英语教学的难点所在 ,试题设计者自然不会轻易放过这一点。英汉表达差异现象十分普遍。学生做选择题、改错题,尤其是作文时在此方面栽跟头的更是比比皆是。如 :“在某人的帮助下,”英语要说with one'shelp,切不可说under one's help;“从四面八方”,应为in e very direction,决不说from every direction。还有“为人民服务”,“我英语学习取得了进步”,“我家乡发生了很大变化”等诸如此类的句子被译成英语时,学生极易发生这样的错误:serve for the people;my English has made progress;my home town has taken place great changes。因为这些正是英汉习惯表达差 异的契口处,所以我们必须自觉进行英汉表达方式的比较,牢牢记住差异之处,排除汉语的干扰,杜绝中式英语错误的出现。

免责声明

威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。