您当前所在位置:

一年级英语教案:中国人学英语发音的最大误区_音标

2011-05-03

比如说China,它最后一个字母的精确发音是[a](同汉语的“啊”),但如果你把这个单词念得快一点,一轻,一模糊,这个尾巴上的“啊”就变成了“俄”了。这个“俄”其实是个近似音,但目前字典里China的音标偏偏记录的就是这个近似音“俄”,这绝对可以阻挡你知晓China的精确发音。

再比如说representative,它的精确发音是[ri:-pri:-zen-ta-tiv],但你随便查一下字典就会发现,没有一本字典的音标标的是这个精确发音,而都是将前两个字母e的发音标成了模糊音[i],将a的发音标成了模糊音“俄”,一个单词就标了三处模糊音。

这种声音“采样源头”的模糊性导致了字典音标的致命缺陷,它把学习者挡在了精准英语发音的大门外。

再说说第二个原因,英语没有自己的音标。[

不要以为什么事一沾了“国际”二字就是好事,科学技术越“国际”越好,而文化艺术越“民族”越好。语言文字的音标必须是自己的,才能最准确地解释自己的事,就像汉语拼音就是汉字自己的拼音,它才毫不含糊地解释清楚了汉字的发音。而若用汉语拼音去标注英语单词的发音,则会出的笑话我不说大家也知道。

用国际音标来标英语单词的发音,就是一件很勉强的事,那种勉强就象借来了一件十分不合适的衣服穿在身上,使学习者学起来费劲,而且也助纣为虐,协助本来就模糊的音标进一步掩盖了英语发音的规律。

仅举一个小例子来引发大家思考,比如大家都认识国际音标的[ei]吧,它念什么呢,它念“A”,它是给字母A标音的音标,可它偏偏写成了 [ei],里面没有一点A的影子,倒是有e和i的影子,这叫什么呢?这叫张冠李戴(类似的张冠李戴还有不少,但由于音标在这里打字不出来我就不多举例了)。可不要小看了张冠李戴,这样的“错位标音”现象足以扰乱英语初学者的视线,足以把他们扰乱到一辈子也发觉不了英语单词“音形对位规律”的程度。

再举一个例子,国际音标里最常见到的一个模糊音标是本文开头图中的音标,它的发音是轻轻发的“俄”,由于它是倒写的e,我们就叫它“倒e”吧。

这个“倒e”音标在英语字典里出现的频率是最高的,几乎达到了长单词的音标一律都含有这个“倒e”的程度。而这个“倒e”,应该说是当初发明国际音标的人煞费苦心设计出来的一个“万金油”般的模糊音标。因为任何一种语言文字里(特别是轻音节的发音里)都会有一些难以听清楚的元音字母的模糊发音,这些模糊发音实在难以表达出来,就干脆设计一个轻轻发音的“俄”(倒e),把一切模糊发音都一带而过地“倒e”过去了,因此“倒e”就成了字典里最常见的音标,也成了掩盖英语发音原貌最大的罪魁祸首。不信的话就请你试一试,把a, e, i, o, u, au, ou, oi ……等等元音字母都轻轻发音,你就会猛然发现它们的发音都一律轻成了“俄”,你就会惊异地觉悟字典上大片大片的“倒e”掩盖的是什么。

这就是借来的音标的缺陷,可以勉强用,但不好用,还会误事。

由于博客的篇幅有限,我只能做如上点拨式阐述,但相信有心者会被我一点即通。

中国人学英语,“泡在无穷无尽的模糊发音中”久矣!

字典上、教材上、录音机里、老师的嘴里一概都是快速模糊的近似发音,大家误认为这样的发音是流利发音。但实际上它就象是一层神秘的面纱,把中国人永远隔绝在精确英语的大门之外,使中国人的英语发音永远难以入门,这是中国人学英语难和记单词必须死记硬背的最主要原因。

我们必须认识到“模糊发音”的严重性,并且必须有自救的意识,找到英语单词精确发音的源头,改进“万金油”的国际音标的缺陷,把外国人没有做到的事情做到。