您当前所在位置:首页 > 论文 > 哲学 > 中国哲学论文

2014年语言生态视野下民族典籍英译

编辑:

2014-02-20

(二)利于提升民族及其语言的认同感

少数民族典籍通过英译而走向不同领域不同国度,从而得到更好地传播,利于少数民族对其母语的接纳与认同,从而更自觉地运用母语进行交际,改善其对母语的态度,提高其民族及其对母语的认同感,提高民族自信与民族自豪感,加强民族凝聚力,利于各少数民族语言的代际传承,甚或可刺激该少数民族语言对新领域和媒体的反应,加强语言活力,延缓衰亡速度。

(三)利于丰富少数民族语言资源

要对少数民族典籍进行英译,必然要对各少数民族文学或文化典籍进行挖掘、收集、整理、出版,这些典籍可成为本民族语言最好的教育材料与读写材料,也将增加本民族语言记录材料的数量,提高其质量,这正是语言活力评估指标之一,即语言记录材料的数量和质量所需条件。这些举措利于丰富广西各少数民族的语言资源。

三、结语

语言是文化的交流与传载工具,凝聚一个民族的精神精髓,同时更是翻译的基础,没有了语言,也就没有了文字,没有文字,也就无所谓典籍,典籍翻译更无从谈起。翻译理论与策略以原语言及其文化为依托,促进译者对其深入研究与探讨。在翻译过程中,译者可在动态对等理论、功能目的论等理论指导下依据不同的翻译目的采用异化或归化等不同的翻译策略与翻译方法。从语言生态的保护出发,使用异化策略,保留原文所承载的文化与语言信息,以更好地促进少数民族语言与文化生态的保护。广西少数民族典籍英译是广西少数民族语言与文化对外传播的主要途径。语言与文化的传播对少数民族语言生态的保护、对语言活力与文化活力的增强具有重要的现实意义。

2014年语言生态视野下民族典籍英译就为朋友们整理到此,希望可以帮到朋友们! 

相关推荐:毕业论文标题格式要求

毕业论文摘要格式

本科毕业论文格式的规范样式

免责声明

威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。