您当前所在位置:首页 > 论文 > 哲学 > 美学论文

翻译美学视域下的英文电影片名中译本

编辑:

2014-03-25

相反,由于香港与台湾地区的地域文化色彩比较浓厚,所以在与中国大陆的文字体系和语言表达上也存在极大的差异。比如,“Baby’s Day Out”(1994),中国大陆译为《小鬼当街》,而在港台地区则译为《超级塞豆隆》、《超能豆丁》。同样,影片“Space Jim”(1996),中国大陆译为《空中大灌篮》),在香港则被译为《太空也入樽》。因为在粤语中,“豆隆、豆丁”都指“婴儿”,而“入樽”则指“打篮球”的意思。

电影业的发展与经济有着密不可分的关系。电影业的不断壮大其真正的目的就是利益的最大化。电影片名是否具有吸引力,直接决定着商业利润的高低。港台的电影业早在发展初期就将电影片名作为商业传播信息的一种有利方式,而英文电影片名的译文好坏与否,无疑也与巨大的商业利益挂钩。为达到商业利益最大化的目的,港台地区英文电影片名的翻译或者神秘,或者惊人,或者无厘头。比如,电影“A Fish Called Wanda”(1988),香港翻译为《倩女大贼神仙鱼》,在台湾则译为《笨贼一箩筐》。这两个译本虽略显俗气,但却充分显示了港台译者为提高商业利益而做出的努力。

随着改革与开放政策的不断实施与深化,中国大陆与香港、澳门、台湾地区的文化交流日益密切,港台电影片名的翻译也加入了较为严谨的因素,而大陆也为迎合新的商业文化作出了改变,在电影片名的翻译中更多增加了大众性的、创造性的翻译手法。不管是哪一种译本,只要可以保留原影片的特色,传达主题思想,体现全片的感情基调,迎合不同观众的审美意识和欣赏欲望,有助于提高影片的知名度,增加票房收入的,都会被两岸三地的译者和观众广为接受。比如,在中国,芙蓉总是与“美丽、动人”联系在一起,而影片“Bathing Beauty”(1999)译为《出水芙蓉》正是取自唐代诗人李白的诗句“清水出芙蓉,天然去雕饰”,迎合了两岸三地所有人的审美心理。再如,两岸三地的中国人都对维护正义的化身有着无比的崇敬,将这样的人谓之为“侠”,并将这一点体现在了英文电影片名的中文翻译之中。比如,系列电影“Batman”、“Spiderman”、“Iron Man”分别译为《蝙蝠侠》、《蜘蛛侠》、《钢铁侠》等。这种译文趋势在对表达英雄主义题材的电影片名中表现得越来越明显。比如,《神奇四侠》(Fantastic Four,2005),《青蜂侠》(The Green Hornet,2011)、《侠探杰克》(Jack Reacher,2012),等等。而且,一种译文一旦被接受、被公认,很多类似的翻译也会被多次套用。比如,1991年的美国影片“Total Recall”以《魔鬼总动员》这一电影片名而风靡全球后,“……总动员”的字眼便频频地出现在西文电影片名的译文之中。如影片“Finding Nemo”(2003)被译为《海底总动员》;“The Incredibles”(2004)被译为《超人总动员》。类似的还有《汽车总动员》或《赛车总动员》(Cars,2006);系列电影《玩具总动员》(Toy Story),《机器人总动员》(WALL·E,2008),等等。

三 结语

翻译本身是一种创造活动、一种审美活动,是不同文化与思维之间的碰撞与融合。把电影片名从一种语言翻译成另一种语言是一个交织着不同文化与民族特色的再创造过程。作为翻译审美主体的译者必须具有对电影艺术的审美能力以及对跨文化交际的敏感性,尽可能地翻译出理想的电影片名,以供人们欣赏。在同一欧美电影片名的三个不同译本中,我们看到了不同的审美主体在不同的审美文化影响下对客体进行再创造的不同展现,也看到译者为给提供语言简明、生动,具有吸引力和艺术魅力,符合两岸三地的所有观众审美观的电影片名所做的努力。

相关推荐:

儒道互补的美学功能

建国五十年美的本体论研究述评

标签:美学论文

免责声明

威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。