编辑:
2014-03-25
其二,译者要树立互文观念。古人语句多古奥晦涩,且多用省略结构,使得所指不明。许多语句的理解可谓“仁者见仁,智者见智”。所以我们在翻译中国典籍时,要有互文的观念,从整体上去认识和感受原作的核心概念和话语。这里的互文,不仅指原作本身的上下文,也指同一时代的其他作品,对于某些字词的理解则需要参照其他同时代的文本,确定不同作者就这一概念不约而同的用法,找到其最普遍的意义,将其“传真”给译文的读者。例如,在理解孔子“德不孤,必有邻”这孤零零的一句话时,我们需要通过孔子的其他言论来协调《论语》篇章之间不连贯的矛盾,比如参照“有朋自远方来,不亦乐乎”,“为政以德,譬如北辰,居其所而众星共之”,或“故远人不服,则修文德以来之”把它译为:The man of honor is never alone. He is sure to enjoy the company of friends。(林戊荪,2010:77)同时,我们也要参照其他同时代的文本,比如《周易》:“方以类聚,物以群分”或“同声相应,同气相求”。
3 循意得欲说之言
译者在运用关联思维经过一番了解之同情,得见圣人之意后,就要考虑如何把“此中真意”传译给译入语的读者。
3.1 忘言
中西语言形式殊异,“就句子的结构而言,西洋语言是法制的,中国语言是人治的。”印欧语言苛求形式的一律,形式控制意义且可表意;而中国语言则讲求意思的传达,以意统形,形式只是意义的附庸。所以,译者要在把握原作意念的基础上,认识到“言者所以在意,得意而忘言”(《庄子·外物篇》)。庄子的意思是说,语言乃表达意念的工具,若意已达或已得,那么语言可弃也。用之翻译,即是译者若得原文之“意”,不妨将原文之“言”弃之,也就是抛却原文的语言形式、句构,发挥译入语的优势译出原作的境界、气势、韵味。若只译得大意,原作精神不传,则“似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也”。“天见人,人见天”是传其大意;“人天交接,两得相见”是得其精要,所以在翻译中国典籍之时,且不可受其行文的束缚,字比句对的“死译”、“硬译”是最要不得的。
标签:国学论文
威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。