您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 语言文化论文

英汉存在句与思维习惯研究探析

编辑:

2014-04-09

整体思维要整体决定部分, 因为对整体了解的越多,对个体也就了解的越多。分析思维要个体决定本质。亚里士多德主张一般不能脱离个别而存在,事物的本质在于“一般中的个体”之中。表现在语言上,汉语是整体定位,强调位置的重要性。英语句子原子论语言结构, 即以单音组词、以词构成句子、以句子构成段落,以段落构成整体意义。

汉语:厨房里有面条,大米,还有面包,想吃就随便拿。

英语:There are some noodles, rice and bread in the kitchen. Take any if you like.

当我们看到这个汉语句子的时候,我们首先想到的是厨房,然后才是厨房里具体的食物。也就是说我们注重的是大的整体的部分。在我们有了一个整体的概念以后我们才会去关注更加细节的东西。然而,英语句子和汉语是完全不同的。先想到具体的食物,然后才是大的整体的概念。看到英语的这个句子首先感知的是面条,米饭,蛋糕,然后感知到这些东西在厨房里。由此可以看出,不同的词序构成的意思相同的句子反映了英汉不同的思维模式对存在句结构的影响。汉语严谨的词序反映了中国人思维的整体概括性。英语词序的灵活性反映了英美人思维的个体分析性。

(三).英语句子重形合, 汉语句子重意合

“天人合一”的综合整体思维模式使中国人重悟性、重直觉、重形象,习惯于以悟性把握世界,反映在语言形式上就是注重音意的统一,以神统形。西方人偏向分析思维,在思维活动中,把对象分解为各个部分,逐个加以考察和研究,崇尚逻辑分析。表现在语言上,重“形合”,即凭借严谨的形式进行分析。也就是说英语注重运用各种有形的联接手段,达到语法形式的完整,句子组织严密,层次井然扣接。而汉语语言表现形式受意念引导,语言简练,各分句多靠内在逻辑关系来贯穿,句子松散。王力先生曾说“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零。”试比较汉英下边的句子:

汉语:村里有美丽的姑娘,热情的小伙,还有好客的老人。(如果)(你)来这里做客会无比幸福。

英语:There are beautiful girls, warm boys and hospitable graybeard in this village. If you come here, you will be very happy.

这个句子有两层意思,括号里的内容被省略掉了。可以看出,第二个句子中的连词和主语都省略了,但是意义仍然是完整的。汉语这种松散数落的结构表达清晰完整的意义是凭借句与句之间和谐统一的关系来实现的。汉语句子强调表意的完整性,只要意义完整,重要的词项常可以人详我略,句子之间的逻辑关系是靠直觉顿悟出来的。再看英语的句子,如果是个假设连词,而且主语也没有省略掉,是告诉我们后面的幸福感的。这里表示的假设关系的信息是通过词汇手段来实现的,充分表现了英语句子结构完整,主语和谓语不可或缺,句子之间的逻辑层次环环紧扣,严谨分明。

免责声明

威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。