浅谈商务英语翻译应因材施教

编辑:

2015-10-29

二、商务英语翻译课程的教学

针对以上特点,商务英语翻译课程的教学应紧紧抓住商务英语翻译的每一个题材,具体问题具体分析,理论结合实践。教师在课堂上应做到因“材”施教,这里的“材”,应为“题材”。以帮助学生设定学习目标,掌握学习方法,循“序”渐进。

老师首先应针对每一种具体的商务题材,讲授理论基础知识。内容主要包括商务英语的语言活动、相关专业背景知识以及翻译技巧。在语言活动方面,主要针对教材课文中出现的难点词汇及重点句型进行分析和讲解,扩充学生的词汇量并使他们熟悉商务英语的各种句型。相关专业背景知识则是与每一商务题材相关的包括传统文化、时代信息以及专业知识等内容。翻译技巧的介绍和讲解也要根据不同的题材内容和文体特征,因势利导。

商务旅游翻译在课程设计上就要以旅游的相关内容为主,同时要给学生补充一定的与跨文化交际相关的知识,以及旅游英语方面的专业词汇。而知识经济翻译则让学生了解相关内容和词汇的同时,掌握由知识经济给政治、生活和学习等方面所带来的新生词汇,让学生与时俱进。商务信函翻译在给学生介绍有关书信的基础知识之外,还要引导学生掌握如何准确翻译信函词汇的技巧。

编辑老师为大家整理了商务英语翻译应因材施教,希望对大家有所帮助。

相关推荐:

简议习语翻译的策略 

论高职商务英语翻译教学

免责声明

威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。