编辑:
2015-09-24
四、汉语母语的影响,生搬硬套。
1.Breakfast often eats an egg,drinks milk.(I/Yon often have an eggandmilkforbreakfast)/
2.Our English party often speakstories.(Stofies are often told in ourEnglishparty).
五、语篇的衔接与连贯:句与句,句与段落之间缺少必要的连接词、代词等,语篇内容枯燥乏味。
因此,大家在做翻译练习时应注意避免上述错误,并掌握下述学习策略。
1.弄请句子结构。抓住句子主干,辩析主从关系,分清主次脉络。
[例]与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。
We can reap 10t from the re-warding espefience Of communicationwith native speakers OfEnglish.
2.语态转换。英语中被动语态出现的频率较汉语要高,汉英互译时,要注意东、西方民族的语言差异性与习惯。
[例]人们进行研究工作主要出于两方面的原因。
Research i9 carried out fOr tworeasons.
3.词类转换。英汉两种语言的差异性,使得翻译时常需酌情转换原文中词的词性。
[例]鲍勃和弗兰克一直不和。令他们尴尬的是:他们将到同一个部门工作。
Bob and Frank didn,t Set alongwellwith eachother.Itwas embarrass-ing that they were tO work in the samedepartment.
编辑老师为大家整理了浅谈英语翻译学习策略,希望对大家有所帮助。
相关推荐:
威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。