简谈语篇翻译的节奏

编辑:

2014-10-24

三、节奏的把握

1、不要逐字逐句地死译

英文有这样一句名言:Love me, love my dog. 如果从字面上来翻译,应是:爱我及狗。然而大家都知道确切的含义应该是:爱屋及乌。所以翻译不能是逐字逐句的死译,切忌在翻译时把汉语和英语对号如坐,这样的结果只能是不伦不类。我们应充分考虑到中西方文化的差异。英文和中文在句子形式上是大不相同的,英语注重形合,造句注重形式接应要求句子完整,句子以形寓意,因而严密规范。而汉语重意合,造句重意念连,不求句子齐整,句子以意役形,因而流泻铺排。我们是中国人,我们翻译的东西是给中国人看的,所以必须符合中文的习惯。同样我们翻译英文,也要考虑到外国人的语法习惯。

2、中心要突出,不要逻辑失调

对于一篇文章应该有明确的语篇意识。篇章的词组、句子都不是孤立存在的,而是有机的集合,要注重句子与句子,词与词,段落和段落的衔接,句子和句子的主次关系,同时理清层次之间的逻辑关系,从而形成一个有逻辑性的节奏,以此来有效的表达思想,传达信息。任何一段话,哪怕不到一句话,也应突出其中心,强调的是语篇的理解,首先从语篇角度分析和理解句子内在的逻辑关系,明确整篇文章和段落的含义,同时根据上下文确定意思,最后用汉语表达出来。我们要明确的是,翻译不是对段落的词、句,哪怕是难懂字句的分析和理解,当然词、就一定不能脱离篇章这样一个大的语言单位背景,要全面的把握全篇的主旨,行文的层次,给段落分析提供可靠的导向,而段落的分析反过来又可加强对篇章结构的认识。

3、节奏的衔接

文章不是一连串句子和段落无序的结合,而是一个结构完整。功能明确的语义统一体,语篇,要求词句之间,在形式上,语义上都要具有节奏的连接性,即所谓的“形连”和“意连”,所以我们必须把握段落的意义,透彻理解每一语句的信息,当然在阅读文章时,还要特别注意影响节奏的功能词,同时把这些功能词或短语所表达的意念,如条件,让步,因果,转折等忠实的表达出来。一篇文章是否清晰流畅,关键在于能否运用恰当的语句形式进行连接,从总体上说“衔接”包括文章中段落与段落之间的连接以及段落中语句之间的连接。当然还可以用增、减词等方法来实现语义的衔接。

四、结语

如上所说,节奏是语篇建构的重要条件之一,也是语篇的一个重要特征,因而是语篇翻译中需要考虑的首要因素。节奏的建立是个动态的过程,是需要译者不断地利用背景知识,推理分析,以建立原文、译文、原语读者和译语读者之间的相互联系,这个过程应贯穿始终。没有原文,就没有翻译。我们往往说要忠实于原文,但实际上根据的是接受者反映,即根据译文所意旨的接受者的期望、需求、已有的文化背景知识和环境条件来处理文本。所以,翻译是建立在自然的动态基础上的节奏。

以上是语篇翻译的节奏,希望对您有所帮助!

免责声明

威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。