分析中小城市双语路标英语翻译现象

编辑:

2014-03-26

结合最近十年汉中市内路标的分布实际,以及以上双语路标英语翻译的分类,可以看出:过去,双语路标分布以城市主干道为主,且英语翻译多为意译式,而目前,双语路标遍布于城市的大街小巷,其英语翻译总体上呈现意译式、汉语拼音+英语式以及汉语拼音式多种方式并存的局面。

三、双语路标英语翻译的发展新趋势

随着城市化进程的加快,城市规模不断增大,城市管理者的路标规范化意识也越来越强。新道路名称的出现,加上原有的道路,双语路标给城市管理者们提出了更加艰巨的挑战,并且在进一步得到强化的基础上,其英语翻译将呈现更加复杂的局面。

1,多样化的英语翻译方式将长期存在。

新旧事物的交替不可能一蹴而就,总需要一个长期发展演变的过程。双语路标的英语翻译亦是如此。过去十年间的发展告诉我们,双语路标将长期存在,今后,双语路标不但将长期存在,而且将继续呈现多样化的特点,即同一个道路名称同时存在多种翻译方式。

如:东大街:EAST ST,DONGDA JIE;东关正街:DONGGUANZHENG ALLEY,DONGGUAN ZHENG JIE;北团结街:BEITUANJIE ST,BEITUANJIE JIE;南一环路:S 1st RING RD,NANYI HUANLU。

2,拼音化是双语路标英语翻译的新现象。

重新制作的双语路标和新道路的双语路标的英语翻译呈现出拼音化的趋势。根据对汉中市内所有双语路标英语翻译的统计,除了极少部分采用意译式和拼音+英语式的英语翻译方式以外,绝大多数双语路标采用了汉语拼音式的英语翻译。如下图所示:

如图所示,十三条道路当中,重新制作路标的道路有7条,新道路名称有6条。根据旧有英语翻译和目前英语翻译统计,其道路名称存在多样化的英语翻译方式,同时,所有道路都存在拼音式英语翻译方式。

(新旧)道路名称旧有英语翻译目前英语翻译

东大街(旧)EAST STDONGDA JIE

莲湖路(旧)LIANHU RDLIANHU LU

南一环路(旧)S 1st RING RDNANYI HUANLU

北团结街(旧)BEITUANJIE STBEITUANJIE JIE

免责声明

威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。