编辑:
2014-02-25
因此,公示语文本应该是属于呼唤功能型文本。与此同时,纽马克(Newmark)认为,不同的文体文本应运用不同的翻译策略,如:语义翻译和交际翻译。所谓的语义翻译是指:在译入语语义和句法结构允许的前提下,译者需要尽量准确地再现原文的上下文含义。另一方面,交际翻译是指译文对译文读者产生的效果应该尽量相当于原作对原文作者产生的效果。纽马克(Newmark)还指出:呼唤型文本应该侧重于读者为中心的交际翻译。将公示语翻译出来不是给本国人看的,而是让外国人看的,以便帮助他们在中国更方便地生活、工作、或旅游等。对公示语这种文体,译者应该选择交际翻译法,以译文读者为中心,为译文读者着想,并且要考虑到他们的文化背景和接受公示语的能力,让他们明确获得公示语所提供的信息,并执行公示语的指示。
综上所述,翻译功能理论强调译文在译语文化中的交际功能,以目的语的预期功能为目的而采取不同的翻译策略,从而为公示语的翻译策略研究开辟了新视角。
四基于翻译功能理论的公示语汉英翻译原则公示语的主要目的是:把信息传达给公众,让公众在理解的基础上采取行动。而语境在信息的传达和理解过程中起了至关重要的作用。公众按照语境来理解信息,接着通过行动而作用于语境。信息、理解和语境这三个因素相互影响,密不可分。例如:“小心碰头”(Watch Your Head) 旨在警告公众务必要小心,否则会碰头而造成伤害。一般说来,公示语的汉英翻译目的是为了实现跨文化交俞碧芳:功能翻译理论在公示语汉英翻译中的应用63
福建师范大学福清分校学报2011 年5 月际,实现原文的功能和意图,以便最大程度地让公众获得所需要的信息。这种翻译目的决定了译者应遵循以下基于翻译功能理论的汉英翻译原则:
(一)熟悉公示语的语言特点,力求译文简洁,以简单的形式来获取最大的社会效应由于公众在公共场所总是来去匆匆,所以,他们非常需要在最短的时间内了解到最准确的信
息。因此,公示语的语言必须简洁。考虑到句型方面,公示语常用的句型是祈使句;考虑到词汇方面,公示语尽量减少使用复杂词汇和多种时态的动词。如:公共汽车上的“自备零钞,不找零钱”(Exact fare only)会有多种表达方式,英语只需短短三个单词就表明了意义。
(二)规约性
规约性指公示语翻译的规则问题。由于过去的历史和不同的文化语言习惯,很多公示语的翻译都早已约定俗成,不能改变。例如:步行街的“车辆不得入内”可能会有很多种译法,但最“地道”的说法是“Pedestrians only”,这符合英美人的语言习惯。“中国烟酒”按英语的思维习惯翻译应该成为“Cigarette,Liquor and Tea”。同样的例句还有:肯德基的告示语“谢绝自带饮料”,其英译是KFCdrinks only。
(三)以实现译文的预期功能为重点
由于思维方式、文化背景等方面的差异,原文的意图与译文读者的认知能力之间存在着一定的差距。为了适应译文的文本功能和满足译文读者的需求,译者应该从读者的角度,根据译文所期望达到的交际功能,采用合适的方法对原文进行加工处理,以便尽量考虑到译文读者的认知能力。
因此,即使在译文的个别地方与原文产生差异,只要能在总体上忠实地传达原文的意图和功能,在译文读者中产生相似于原文的预期效果,此翻译即可以称为得体的翻译。从译文的预期功能考虑,公示语的翻译标准是:译文能够得体地表达,取得译文的预期效果。因此,在翻译过程中,译者应该从译文读者的角度出发,充分考虑到中国和英语国家读者不同的文化背景、思维方式等,使译文既忠实于原文又没有拘泥于原文,同时采用交际翻译法,从而得到准确的译文。
(四)把握英汉文化差异,尊重译文读者的文化习惯
语言是文化的载体,语言也离不开文化。在翻译公示语的过程中,译者要尊重译文读者的文化,处处考虑其接受心理。例如:桂林市政府于2005 年面向全国征集“桂林山水佳天下”的最佳译文,要求译文优美贴切,能准确表达“桂林山水佳天下”的含义。吴伟雄先生认真分析了译文读者的文化习惯之后,参考了如下一个英文谚语:East or west, home is best. 他的译文是:East or west,Guilin landscape is best! 此译文非常巧妙地处理了文化差异,使译文不仅符合译文读者的文化习惯,而且又将原语的功能意义完整地传译到了译文中,从而导致交际翻译的成功。
威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。