语用充实视角下的商务翻译论文

编辑:

2013-12-09

根据词典释义,某一词语或结构所表达的意义可能是多义的,且有的词语所承载的信息可能具有很强的概括性或含糊性,但使用中该词语的选择及其意义的理解具有语境顺应性,因而理解话语时听话人必须进行语用充实。以上例句划线部分词语的概念模糊,无法直接套用字典释义去理解,翻译时译者需联系上下文分析,引入个人认知经验及社会认知在多个可选语境假设中做出取舍从而对原文加以理解,进行引申并重新编码,把原文中抽象或比较抽象(概括性)的词语具体化,将普通词汇含义充实为商务专业词汇含义。因此,翻译与话语理解一样具有很强的语境依赖性,需要根据特定的语境关系进行原语信息的语境补缺,并进行译语表达式的语用充实。

例(2)

原文A∶请尽早下定单。

B:请方便时将样品寄来并告知最惠条款。

C:请尽快将乐器的产品和价格目录寄来我方。

译文A∶So your early order is absolutely essential.

B: We should be obliged if you will send us some samples with the best terms when it isconvenient for you.

C: Will you please send us as soon as you can the price lists and catalogues of all  musical instruments.

英语句式和汉语句式存在诸多的差异,翻译时不能过分受制于原文的语序和结构。汉语中带‘请’字的祈使句译成英语时除了带“please”的祈使句式外,还可用其他句式。A译为陈述句,表面为事实陈述,实则委婉地提出建议。B为非真实条件句的虚拟语气,是一种较为常见的客气地提出建议、要求、命令的方式。C句为疑问句, 通过“询问”, 间接谦和地向对方提出要求, 疑问句较前两类句式更婉转, 更有礼貌。

因为通过询问或征求对方意见这种间接方式以言行事, 不仅可以表明话语含义, 而且可以表达对对方的尊重之感, 从而避免了过于直率而引起的冒昧不敬, 甚至盛气凌人, 高高在上之架式,就不会违背商务交际的平等,合作原则,不难看出,以上话语的表层语义与其译文之间存在较大差别,译语再现的是它们在特定语境中的语用信息,翻译所追求的就是原语和译语之间的语用等效。

例(3)

原文 A∶Information indicates that some parcels of Japanese make have been sold at the level of US$ 460 per metric ton.

B: However, we can only assume that this was either dropped or dadly stowed  before the shipment.

C: Good to the last drop!

译文A∶情况表明一些日本产货物已按每公吨460美圆的价格水平售出。

B:但是,我们只能认为这是装运前货物掉地上或野蛮装运所致。

C: 滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)

译者在翻译过程中要注意根据语法和词语含义的需要作出必要的增补或删减,在A,B句中对划线部分的词义进行挖掘,引申或扩充,使其含隐意思凸现,出于中文表达习惯,进行合理的补充完善,使译文表达更加完整。广告语句C在翻译时不仅对每个词,甚至整句的含义进行了充实 并且还考虑到了汉语的四字成语表达习惯,言简意赅,琅琅上口。

例(4)

原文A∶如买方提出索赔,凡属质量异议必须于货物抵达目的港后30 天内提出;凡属数量异议必须于货物抵达目的港后15天内提出。

B:我们从…处得知贵方的名址,希望与您建立业务关系。

C:如有我可为您效劳之处,请不要犹豫,随时与我联络。

译文A∶In case of quality discrepancy claims should be filed by the buyer within 30 days after the arrival of the shipment at the destination, while for quantity discrepancy, claims should be filed within 15 days after the arrival of the shipment at the destination.

B: We have obtained your address from …and now hope to establish business relations with you.

C: If I can help you in any way, please do not hesitate to contact me.

总体上讲,英语常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句,注重显性衔接,注重句子形式及结构完整;而汉语是少用甚至不用形式衔接手段,注重逻辑事理顺序、功能和意义。译者需注意两种衔接手段的差异,并能很好地处理这些差异,使译文符合目的语的表达习惯。翻译时有必要进行句式拆分及内容整合,冲破习惯思维模式和句子表层结构的束缚,探寻语言表层结构下的真实意图和信息,并据此对原文的句子结构和表达方式进行调整,按译文的语言表达习惯翻译出上述意图和信息。上例中原语中的逻辑关联是暗含的,译语通过增加明确的衔接手段进行明示,以减少目的语接受者在阅读译作时所做的认知努力。

四、商务英语翻译中的社交语用信息充实

社交语用信息充实涉及语言使用中社会文化习俗、人际关系修辞原则、权势与地位等语境因素所隐含的交际信息的推理。商务英语翻译不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通和交流,从事商务翻译,不仅应精通语言本身,更应熟知原语和译语的文化语境-文化传统及消费心理,为了取得社交语用等效,翻译时可以灵活地转换表达形式。翻译中,一些在原文语境中一目了然或有关的内在信息已被原文读者视为当然的浓缩信息可能会变得晦涩难懂,译者则要进行语用调整,或使用准确解释加以语用增补,或对特定词语做出相应的释义处理,或选用译文中语用意义与之相当的词语进行语用转换,以增加译文的可读性(陈小慰,1998:55)。如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值。

例(5)

原文∶红豆 (服装品牌)

译文1∶“ HONG DOU” 、 “ Red Bean” 、“ Love Pea”

2:“ Red Rose”

“ 红豆” 牌服装,在国人看来是一个富有诗意的商标, 因为红豆是象征爱情的相思豆:不仅寓意优美,而且外形美丽,引起人们美好的心理反应和视觉效果,蕴涵着丰富的中国文化内涵。 但是, 如何把这美好的名称传递出去, 使国外的消费者能够产生和国人一样的“ 爱情联想” ? 是不是仅仅把它按照中国名称直译或意译, 如“ HONG DOU” 、 “ Red Bea n” 或是“ Love Pea” 就行呢? 这些翻译其实和西方文化中的爱情寓意没有任何关系,语义信息对等虽然不错,文化信息对等却是糟糕的 。只追求语言信息形式上的对等而没有注重社会文化层次上的等效, 译语接受者(消费者)是不可能获得同等感受的。运用关联理论进行意象重构, 在译语中找到和西方人“ 爱情”有关联的植物, 比如“ Red Rose” 等, 就可以更好地让译语接受者获得同样美好的感受。

例(6)

A) Dear Sirs,

Thank you for your letter of 15 January.

B) We are pleased to inform you our WS range.

C) We can only accept your order partially.

称谓的使用及其翻译是一个非常复杂的问题,往往涉及社会、文化等诸多因素。 称呼在对话过程中不仅仅表明交际双方的关系、地位和身份的差异, 也不仅仅表示一种呼唤或招呼功能, 在一定的语境中, 伴之以不同的语调,常被用来传递某种特殊的 “语力”。因而称呼语要在一定的语境下才能推断出其语用意义。在实施称呼言语行为时,必须符合所使用语言的社会文化规范, 只有这样,才能真正地达到礼貌的交际效果(唐兴红、刘绍忠 2004)。A中的Dear Sirs,不译“亲爱的先生们”而译“(执事)先生”或“敬启者”, B中的you译为尊称“贵方”“贵公司”, C中的we译为谦称“敝公司” “我方”。

五、结语

商务翻译不是从一种语码到另一种语码的简单转换,而是带有明确商业意图的跨语言、跨文化的特殊交际活动。译者既要考虑作者的意图,又要考虑读者的要求,应兼顾交易相关方认知语境的语言特征、民情习俗、审美心理、消费理念等诸多因素,以上我们结合实例,借助语用学的关联理论阐释框架和分析模式对商务翻语译中的语用充实过程进行了一些有益的理论探讨和构思,商务翻译应按照语用等效原则,在理解和再现两个过程中进行语用充实,灵活处理文化背景、语言表达习惯等因素所造成的交际障碍。这为如何考察商务翻译理论及实践提供了新视角,也足以说明翻译学要善于从其它学科汲取理论营养。这将有利于国际商务人士在商务活动中更好地驾驭自己的语言,进行更有效的交际,有利于从事商务英语教学的人们更理性地进行商务英语的教学和翻译实践。

总结:语用充实视角下的商务翻译就为大家分享到这里了,希望能帮助大家设计论文,更多论文内容请继续关注威廉希尔app !

相关推荐

分析高职商务英语翻译教学论文 

外语翻译论文:探析英语介词在翻译中的灵活应用

免责声明

威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。