您当前所在位置:首页 > 论文 > 英语论文 > 旅游英语论文

探究旅游英语的翻译和词汇特点

编辑:sx_chengl

2016-07-21

思维差异这是东西方文化差异所致,不用说目的语的初学者,甚至外语习得水平较高的非本族语人士也会犯此类错误。这是一篇旅游英语的翻译和词汇特点,接下来让我们一起看看吧!

摘要:随着,我国社会经济的不断发展,旅行社的国际旅游服务也在随着上升。也就是说出国旅游的人越来越多,这时一个新的学科旅游英语也就相应的诞生了,这时我们应该在学习中系统的了解国外的文化,毕业论文格式范文用情境去带翻译,这时的英汉翻译才是最准确的。只有了解了所在国的旅游文化,和交际文化才能彻底的解决这种误译的情况发生。这时我们应该具体的了解旅游词汇的文化特征等。

在音译后加注一些解释说明,毕业论文对音译主体的具体特殊涵义、地名、人名以及历史文化的渊源加入解释性词语,使游客更了解中国文化的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文学家“欧阳修”。本族语干扰这类差错主要是由于本族语与目的语在语言的表层结构和深层结构上的差异而使目的语在这两个层面上本族语化所致,多见于非目的语专业的学生或初学者。如:请让我作个自我介绍。http://www.51lunwen.com/travelenglish/ (Now allow me saysomething about myself.)就是个很典型的例子。这里的“to”为介词,后须接动名词短语;“say”前须加不定式符号“to”才符合英语的语法规则。认知水平指学生对目的语在语言的直义(denotation)、含义(implication)、运用规则等方面理解及掌握的质量优劣及程度的高低,这往往受到语言学习者智力水平、精神状态、身体及记忆力的好坏、学习兴趣与动机以及学习的勤奋程度等诸方面的影响和制约。我将尽力使你们玩得愉快。(I′ll try mybest to make you have a pleasantday.)此处“day”是一个具体的时间概念,应改为“stay”,这才符合言语者的真实意图。但若游客在某胜地所呆时间的确为一天,这则是一个正确的表达,这便叫“歪打正着”,言语者可能并未意识到这一点。思维差异这是东西方文化差异所致,不用说目的语的初学者,甚至外语习得水平较高的非本族语人士也会犯此类错误。

三天的时间很短暂,这次旅行即将结束。Three days are so short.Now weare going to finish thetrip.(误);Three days is so short.Now we aregoing to finishthe trip.(正)。过度概括意为学习者过度地扩充了目的语某一规则的使用范围。这类错误最典型地表现在句子成分的残缺上。如:桂林地处华南亚热带,享有风光甲天下的美誉。(Guilin in subtropicalSouth China with the reputationof having the country’s mostbeautiful scenery.)这一例最大的规则错误是无述谓。其中,句子结构杂揉、冗长、啰嗦等毛病。这些错误可能均受母族的语法体系的干扰,硕士毕业论文但主要是将介词、分词的语法功能扩充成述谓所致。为了加强旅游英语翻译过程中外国旅游者对我国民族文化的理解,更直观、准确地进行语言和文字的交流与沟通,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙Lord Ye’s love of dragons(LordYe was do fond of dragons thathe adorned his whole palace withdrawing and carvings of them Butwhen a real dragon heard of hisaffection and paid him a visit hewas frightened out of his wits).补译、音译与意译相结合增加对原文字面意思解释的内容。在地名翻译中,不可避免会有音译。Transliterationis foreigners and Chinese namesin a identity,after filling,canin some instructions.Want to dowell after,explain,should bethe main body,the origin of thespecific locations, http://www.51lunwen.com/travelenglish/ place names,names of the meaning of the timeand historical background has athorough understanding。如:昭君出塞Wang Zhaojun’s Marriage to theKing of the Xiongnu。在旅游英语翻译中,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。有时也要采取分析、转移、重新组织的过程。如在介绍长江三峡的导游册中有这样一句“形如关云长的青龙偃月刀”,因为外国人根本不明白“青龙偃月刀”的形状,我们可译作“is shaped likethe knife on Westerner’s dinnertable”,这样改变了原文的说法,外国人一看就懂,感觉亲切。

这篇关于旅游英语的翻译和词汇特点的文章,希望给正在阅读本文的你带来帮助!

相关推荐:

旅游英语中评估口译才能的标准和教授分析

旅游英语在工作过程中的翻译课程教授革新

免责声明

威廉希尔app (51edu.com)在建设过程中引用了互联网上的一些信息资源并对有明确来源的信息注明了出处,版权归原作者及原网站所有,如果您对本站信息资源版权的归属问题存有异议,请您致信qinquan#51edu.com(将#换成@),我们会立即做出答复并及时解决。如果您认为本站有侵犯您权益的行为,请通知我们,我们一定根据实际情况及时处理。