您当前所在位置:

浅谈从交易费用解析翻译的信息传播与读者接受

2013-01-18

8,所谓“咬得莱根,百事可做”,“布衣暖,菜根香,读书滋味长”。这些民间俗语,其实都是对这本书的赞扬。(赵丽宏,《菜根谭》序)

As a matter of fact,the proverbs like“One who can endure chewing vegetable root will find nothing is difficult .”and “Course clothes give warmth and vegetable roots fragrance,while indulgence in study brings about lifelong benefit .”are all considered to be the prize for the book.(周文标译)

这样,原文的两句并译成一句简单句,不仅可以使句意表达凝炼集中,而且还减少了重新另起句子的麻烦,避免“另起炉灶”,节省了翻译费用。

以上诸例均说明,翻译中的信息传输并非愈详细愈繁复愈好,有时,去除一些繁冗信息,简化信息传输程序,降低翻译的交易成本,却更能加快信息交流,促成合作。

总之,翻译的理论与实践如果以翻译的交易费用作为衡量的标准和指导原则,关于译文的优劣判断就不会那么空洞无力,这将有利于翻译批评建设,有利于促进翻译水平的提高。翻译的交易费用观针对性强,操作性强,简便易行,能够很好地帮助译者进行翻译过程中的取舍和权衡翻译的利弊,能更有效地指导译者的翻译实践。在当今以信息化为特色的市场经济时代,译者应具备竞争、合作、共赢、成本和效益等经济学观念,翻译应突出信息传输的快捷性和有效性,应以最小的翻译成本、以代表翻译所涉各方的最大利益、以译本读者的最高接受率和以获取最有效的译本语后行为作为主要工作目标。

威廉希尔app  语言学论文栏目