您当前所在位置:

浅议现代汉语语法中的欧化定语长句

2013-01-17

列宁的灵柩停放在红场上的一个高台上——在红场上他曾经多次地向他的同志们讲过话,他教导他们,向他们阐述革命道理,率领他们迈向克服困难的新战斗。(《英汉互译实用教程》郭著章,李庆生编著,1988)

上述例句译作中文都是利用破折号将英语中的定语从句直接插在主句中。例(5)、(6)完全按照英文的行文顺序和方式,直接将主句拆分开,前后各使用一个破折号插入定语从句。前一个破折号替代了英语定语从句的引导词,后一个破折号表明定语从句的完结,连接回主句。例(7)则是把主句先译出,然后用破折号插入定语从句。显然,经调整的例(7)更有汉语的味道。

四、结语

随着中西方各领域的合作交流越来越频繁,语言的交互影响也越来越大,两者相互补充、相互渗透。长句有它独特的表意作用,中文借鉴吸收过来,作为对汉语的补充,并将它融入本身语言之中。进入汉语的欧化长句,要求符合汉语的发展,虽然有明显的欧化痕迹,但只要它被汉语“同化”,如使用标点符合“化整为零”,用连接词连起来自成一统,就是很合乎汉语规范的句子。而汉语中大量的长定语句,无论是“的”字泛滥的定语,还是破折号插入的定语从句,读起来都感生硬,甚至不知所云,就应该避免了。目前处在翻译作品的语境下,大家习惯造出“的”行千里的长定语句和插入句。口语中没有这种表达方法。因此,这些欧化长句还有待进一步规范,经汉语语法汉化以符合汉语的表达习惯才能被吸收。

注释:

①除特别说明,本文例句均选自《英语世界》2009年第6期。

参考文献:

[1]王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1985.

[2]王力.中国语法学理论[M].北京:中华书局,1955.

[3]谢耀基.汉语语法欧化综述[J].语文研究,2001,(78).

[4]贺阳.现代汉语欧化语法现象研究[J].世界汉语教学,2008, (86).

威廉希尔app  语言学论文栏目