您当前所在位置:

浅论香港粤语与英语的语码转换顺应性

2013-01-11

(三)心理动机的顺应

语言表达受心理活动的影响,对心理动机的顺应是产生语码转换的重要因素。交际者的心理动机会在多种情况下影响交际者的语言行为。本文将心理动机的顺应归纳为两个方面,即对身份象征和经济原则的顺应。

1.身份象征的顺应

随着中西文化交流日益频繁,有些新词在未被翻译成中文或粤语前,就已经被大众接受。特别是西方的品牌,如“Dior、Valentino、SEPHORA、Land Rover”等,已经是一种高层社会的身份象征。还有一类英语词经常被使用,如“wifi、MP3、GPS”“pick up girl,open,like,cutie,party”等。人们刻意地使用英语短语,以展现自己时尚、潮流的心态。总而言之,使用语码转换的语言代替使用中的语言,构建自己的身份,是对心理动机、心理状态的顺应。

2.经济原则的顺应

英语词汇往往与中文或粤语对应词的长度不同,英语表达通常比粤语简单。因此,经常会发生语码转换的情况,这也是一种心理机制的作用,即交际者对经济原则的顺应。语言都是不断向前发展的,结构相对简单具有较广泛分布的语言有代替相对复杂但分布较狭窄语言的趋势。如IDD(国际直拨电话)、CID(犯罪侦讯部)、TVB(香港电视广播有限公司)、Wifi(无线网络)、GPS(全球卫星定位系统)、CG图(计算机生成图像)、O记③(重案组)等缩略词。交际者基于省力原则,使用表达较简单的英语代替粤语,是对语言经济原则的顺应。

四、结语

香港粤语与英语的语码转换,形式上以粤语表达中夹杂英语词汇或短语为主。造成此类现象的原因比较复杂,本文认为主要原因是为了顺应语言现实、社会规约和心理动机。

注 释:

①一些英文首字母的缩写形式,如CID,本文也将其归类为短语,

因为其原型Criminal Investigation Department,也属于短语。

②本文中所有例句字词的写法都参照开放词典网(粤语词典)http://

以及1989年北京语言学院出版社出版的广州话普通话对照。

③“O记”实际上是Organized Crime and Triad Bureau(OCTB),

之所以俗称“O记”,是取其首个英文字母,其中文全称是“有组织罪案及三合会调查科”。

参考文献:

[1]Li WEi.Dimentions of bilingualism[A].Li WEI.The Bilinguialism

Reader[C].London/New York: Routledge,2000a.

何自然,于国栋.语码转换研究述评[J].现代外语,2001,(1).

Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Oxford: Oxford

University Press,1999.

于国栋.语码转换研究的顺应性模式[J].当代语言学,2004,(1).

于国栋.语码转换的语用学研究[J].外国语,2000,(6).

李楚成.香港粤语与英语的语码转换[J].外语教学与研究,2003,

威廉希尔app  语言学论文栏目