您当前所在位置:

浅论香港粤语与英语的语码转换顺应性

2013-01-11

于国栋认为,通常对语言现实的顺应有两种情况需要考虑,“第一,用一种语言表达思想或概念时,是否有另一种语言来作为语码转换的相应形式?第二,参与语码转换的语言在语义内容和应用范围上是否与使用中的语言有区别?”。概括地说,第一种情况指的是一种语码的词汇缺失,第二种情况指的是两种语码的词义不对等。根据这两种情况,我们从以下两方面进行阐述。

1.词汇缺失

从本文收集的语料看,粤语词汇缺失的原因有两个。其一是粤语中没有对应的词。某些外来词汇,特别是专有名词,如例(1)中的红酒品牌“ChateauLatour”。当在粤语中找不到适当词汇或短语表达自己的想法时,很多人会直接使用英语词汇代替。如例(5)的“trade”用来代替粤语中的“卖”字,而“trade”在第6版《牛津高阶英汉双解词典》中的解释是“交易,买卖”,换言之,除了“卖”的意思,它还有“买”的意思;再如“breath”,红酒是从西方国家传到香港的,开瓶后,红酒应先“呼吸”空气一会,让其进行氧化作用,到达饮用阶段。而“呼吸”这个词,不能完全表达红酒透气、氧化的整个过程。当“trade”“breath”这类词风靡香港后,英语语言本身的优势胜过了粤语,其源语言已经被香港人接受。其二是首次接受某一知识时使用的是英语。香港学生学习的教材多半是用英语编着,如“delete、research、project、kilo、gram、copy、click、password”等术语都是用英文讲授的。此外,香港的专职人员在岗前培训时使用的专业语言也都是英语。如警察在执行任务前检查设备,“Testing,one two three……”;长官的命令,“大家打起十二分精神,understand?”或“This is an order”等。

2.词义不对等

例(8)中的“high”被译为“兴奋”,常被年轻人用来形容一群人玩到特别开心的情景。然而,“high”不单有“兴奋”义,也可形容吸了毒品或喝醉酒之后那种飘飘然的状态。此外,“happy hour”也可例证这一点。该短语在香港报刊杂志中常译作“欢乐时光”,该译文也会使人联想到“老少皆宜”“合家欢乐”等,而其原意只是指一群朋友结伴去玩。这些参与语码转换的语言在语义内容和应用范围上与使用中的语言有所区别。基于对语言现实的顺应,交际者使用语码转换的方式,更准确地表达自己的观点。

(二)社会规约的顺应

对社会规约的顺应主要是指对社会文化,如风俗习惯和行为方式等的顺应。语言使用者是生活在具体社会中的人,他们的行为包括语言会受到社会规约的约束和制约。比如称呼警察“阿sir”以及“你帮我check下;即刻call你;cheers”等这类表达,已经很少人会有意识地认为它们是语码转换。于国栋认为,在典型的双语社会中可能有一种语言是高变体(High Variety)而另一种语言是低变体(Low Variety)。高变体就是根据社会行为规范应该选择的语言,而在私下交谈等场合就要使用低变体的语言。虽然在香港这个双语社团中,这一区分不是特别明显,但有些表达,如“K粉”,会在某个贩毒或吸毒场所使用。这些表达既顺应了社会规约,又隐晦地传达了信息。