四、结语
香港粤语与英语的语码转换,形式上以粤语表达中夹杂英语词汇或短语为主。造成此类现象的原因比较复杂,本文认为主要原因是为了顺应语言现实、社会规约和心理动机。
注 释:
①一些英文首字母的缩写形式,如CID,本文也将其归类为短语,
因为其原型Criminal Investigation Department,也属于短语。
②本文中所有例句字词的写法都参照开放词典网(粤语词典)http://
以及1989年北京语言学院出版社出版的广州话普通话对照。
③“O记”实际上是Organized Crime and Triad Bureau(OCTB),
之所以俗称“O记”,是取其首个英文字母,其中文全称是“有组织罪案及三合会调查科”。
参考文献:
[1]Li WEi.Dimentions of bilingualism[A].Li WEI.The Bilinguialism
Reader[C].London/New York: Routledge,2000a.
何自然,于国栋.语码转换研究述评[J].现代外语,2001,(1).
Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Oxford: Oxford
University Press,1999.
于国栋.语码转换研究的顺应性模式[J].当代语言学,2004,(1).
于国栋.语码转换的语用学研究[J].外国语,2000,(6).
李楚成.香港粤语与英语的语码转换[J].外语教学与研究,2003,
下一篇:浅论汉语言文学在国外的发展