您当前所在位置:

浅论香港粤语与英语的语码转换顺应性

2013-01-10

 【编者按】:语言学(linguistics)是以人类语言为研究对象的学科,探索范围包括语言的结构、语言的运用、语言的社会功能和历史发展,以及其他与语言有关的问题。威廉希尔app 论文网为您提供语言学论文范文参考,以及语言学论文写作指导和格式排版要求,解决您在论文写作中的难题。

浅论香港粤语与英语的语码转换顺应性

摘 要:本文以“粤语—英语”语码转换为例,通过语料的收集与分析,以顺应论为基础,从语言现实、社会规约、心理动机等三个方面分析了香港粤语与英语之间语码转换的发生机制。

关键词:语码转换 顺应论 粤语与英语

一、引言

据统计,世界上有三分之一的人在日常工作、生活和娱乐中使用两种或两种以上的语言。双语使用者(Bilingual)主要指会两种语言,并能交替使用它们的人。目前香港的法定语言是中文和英文,而政府的语文政策是“两文三语”,即书面上使用中文(白话文)和英文,口语上使用粤语、普通话和英语。更多的居民偏向于使用粤语作为日常交际语言。不同于广州粤语,香港粤语深受英语影响,粤语和英语同时被这个语言社团使用,产生了大量的语码转换(Code-switching)现象。本文讨论的粤语都指香港粤语。

语码转换研究在近四十年受到了国内外专家的关注。对语码转换的定义,学术界众说纷纭。有学者认为语码转换与语码混合(Code-mixing)是不同的两个概念,也有学者认为两者之间没有区别。何自然和于国栋认为是否区分这两个概念取决于研究目的和研究方法。在研究语码转换和语码混用的交际功能时,没有必要区分。本文认为语码混用是语码转换的一种形式。

二、语料

(一)语料收集

本文选取了近五年出品的五部香港电影作为语料:《门徒》(2007)、《我的最爱》(2008)、《窃听风云》(2009)、《72家租客》(2010)、《志明与春娇》(2010),语料总计493分钟。本文用手工标记方法对这五部电影台词中出现的“粤语—英语”语码转换现象进行逐一标注。在493分钟的语料中,共发现“粤语—英语”的语码转换240次(不计重复),平均2.05分钟出现一次。其中以单词、短语①、句子形式出现的分别为162次、51次、27次。研究表明,语码转换中以单词形式出现的频率最高,占语码转换总数的67.5%,其中名词最多,共出现102次,其次是动词38次,形容词12次。

(二)语料加工与分析

本文将上述收集的语料归纳整理成三大类,并以表格的形式总结出具有代表性的语料②。

1.粤语中直接夹杂的英语词

序号 词性 原粤语会话 对应的普通话

(1) 名词 专用名词 今晚应该公费“ChateauLatour” 今晚应该公费开瓶“拉图堡”(红酒品牌)

(2) 黑色的Land Rover啊 黑色的路虎(越野车牌子)

(3) 普通名词 呢个account即刻用得嘞 这个账户马上可以用了