您当前所在位置:

探讨现代汉语语法中的欧化定语长句

2013-01-09

四、结语

随着中西方各领域的合作交流越来越频繁,语言的交互影响也越来越大,两者相互补充、相互渗透。长句有它独特的表意作用,中文借鉴吸收过来,作为对汉语的补充,并将它融入本身语言之中。进入汉语的欧化长句,要求符合汉语的发展,虽然有明显的欧化痕迹,但只要它被汉语“同化”,如使用标点符合“化整为零”,用连接词连起来自成一统,就是很合乎汉语规范的句子。而汉语中大量的长定语句,无论是“的”字泛滥的定语,还是破折号插入的定语从句,读起来都感生硬,甚至不知所云,就应该避免了。目前处在翻译作品的语境下,大家习惯造出“的”行千里的长定语句和插入句。口语中没有这种表达方法。因此,这些欧化长句还有待进一步规范,经汉语语法汉化以符合汉语的表达习惯才能被吸收。

注释:

①除特别说明,本文例句均选自《英语世界》2009年第6期。

参考文献:

[1]王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1985.

王力.中国语法学理论[M].北京:中华书局,1955.

谢耀基.汉语语法欧化综述[J].语文研究,2001,(78).

贺阳.现代汉语欧化语法现象研究[J].世界汉语教学,2008, (86).

威廉希尔app  语言学论文栏目