您当前所在位置:

探讨现代汉语语法中的欧化定语长句

2013-01-09

(一)“的”字短语组作定语

现代汉语中“的”行千里,甚至一句话“的”字到底。在长定语句中,通常使用功能词“的”将多个形容词或名词短语标志出来作中心语的修饰成分,形成偏正结构。其中偏项使用长串的、多层结构的词语,不作分说。余光中先生曾说:“白话文一用到形容词,似乎就离不开‘的’,简直无‘的’不成句了……因为在英文里,形容词常用的词尾有“-tive,-able,-ical,-ous”等多种,不像在中文里全由‘的’字担当。一碰到形容词就不假思索地交给‘的’去组织,正是流行的白话文之所以僵化的原因。”

汉语中“的”原本是助词的符号、人称替代的符号、名词替代的符号。但受到欧化的影响,产生了表所有关系的符号、形容词词性的符号、副词词性的符号、句子结构的符号等用法。汉语句子中“的”字的大量使用,拉伸了句长,但使得语句啰嗦,表达虚弱无力。如

(3)“We looked at many factors over a wide range of cooling rates that would affected all the volatiles simultaneously and came up with the right mix,”said James Van Orman.

“我们在同时会影响所有的挥发物的很宽的冷却速率范围内考察了许多因素,才提出了正确的成分比例。”詹姆斯·范·尔曼说。

(4)There is in the old library at Queen’s Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century,both in the French and English languages.

在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少18世纪的文学作品,有英文,也有法文的都是些轻松的读物。(《英汉互译实用教程》郭着章,李庆生编着,1988)

上例中暂且不论语句的调整,单就句子本身的“的”字而言,就可以省去好几个。

(二)使用破折号形成的长定语句(插语句)

英语中经常使用关系代词或关系副词引导定语从句作定语,来修饰中心语。在英译汉中,汉语就通过使用破折号来拉通句子,形成长定语句。这是一种插入法。传统的插语法是插在句前,插入的也多是一两句不相关的话;现代汉语中插语法很常见,并且位置灵活,可以插在句中或句尾,插入的内容也可以是表示注释、补充;以及插入这种类似英语中的定语从句。如:

(5)Parenting so often feels like one long exercise in humiliation,in which you think you know everything until your children arrive to prove you wrong,I guess I shouldn’t be surprised to find myself reconsidering my deepest beliefs about girls and their dolls,in the face of a merchandising watershed.

为人父母感觉好似一个漫长的练习丢脸的过程——在此期间,你会自以为无所不知,直到你的孩子出来证明你错了——由于这种感觉如此频繁地出现,我想,面对商品行销的一个转折点,发现自己在重新审视内心最深处关于女孩和她们的玩具娃娃的观念时,我也不应该感到惊讶了。

(6)Like many moms of my era,I was one of those who righteously banned Barbie,the doll that launched a thousand women’s studies dissertations,on the grounds that we didn’t want our daughters’ role model to be a giddy shopaholic who said,” Math class is tough!”and had a figure that defied the laws of gravity.

像许多我这个时代的妈妈一样,我是那些义正词严地禁玩芭比——那个引发了上千妇女发表相关研究论文的洋娃娃——的母亲中的一个,因为我们不希望自己女儿的行为榜样是一个口口声声“数学课真难!”、身材违背万有引力定律的轻浮购物狂。

(7)In the Red Square,where Lenin spoke so often to his comrades,teaching,explaining,leading them forward to new battles against difficulties,his coffin is laid on the raised platform.

列宁的灵柩停放在红场上的一个高台上——在红场上他曾经多次地向他的同志们讲过话,他教导他们,向他们阐述革命道理,率领他们迈向克服困难的新战斗。(《英汉互译实用教程》郭着章,李庆生编着,1988)

上述例句译作中文都是利用破折号将英语中的定语从句直接插在主句中。例(5)、(6)完全按照英文的行文顺序和方式,直接将主句拆分开,前后各使用一个破折号插入定语从句。前一个破折号替代了英语定语从句的引导词,后一个破折号表明定语从句的完结,连接回主句。例(7)则是把主句先译出,然后用破折号插入定语从句。显然,经调整的例(7)更有汉语的味道。