您当前所在位置:

浅议十二生肖在德汉语言中的意义比较

2013-01-05

龙在中国文化中,是权力、高贵和吉祥喜庆的象征。皇帝被称为真龙天子,我们把自己称作是龙的传人。与龙有关的词大多含有褒义,比如“龙腾虎跃、望子成龙、龙马精神”等。但如果德国人听到我们说“Wir Chinesen sind Nachkommen des Drachen.(我们中国人是龙的传人。)”时,肯定会大吃一惊。因为在以《圣经》为代表的西方文化中,龙是邪恶和恐怖的象征。它长似巨蜥,有双翅长尾,常常口吐火焰,烧人田园,跟中国文化里的龙能兴云作雨、滋润农田有着根本意义上的区别。因此,德国人经常用龙来形容恶魔或恶毒的妇女,龙在德国人心目中是泼妇、母老虎的化身。例如,“Ich habe einen Drachen zu Hause.(我家有一泼妇。)”

6.蛇(Schlange)

“农夫和蛇”的故事早已家喻户晓。蛇在这个寓言故事中是狠毒、忘恩负义的形象代表。人们形容一个人恶毒,往往会说“蛇蝎心肠”;那些外表美丽、内心阴险毒辣的女人被称为“美女蛇”,像以蛇为形象的成语如“牛鬼蛇神、毒蛇猛兽、打草惊蛇”等大多含有贬义的意思。蛇在西方文化里也是狡猾的象征。《圣经》说,蛇是上帝耶和华所造的万物之中最狡猾的一种,由于它的引诱,伊甸园中的夏娃和亚当偷食了智慧之果,被赶出了伊甸园,从此人类有了“原罪”。为了赎罪,人类必须敬仰上帝,经受各种苦难,蛇也受到了惩罚,只能用肚子行走,终身吃土,并与人类为仇。在德语中,与“农夫和蛇”反映同样意义的习语是“eine Schlange am Busen n?覿hren(把蛇放在怀里喂奶)”,意思是养虎遗患。如果形容一个女人毒如蛇蝎,则说:“Sie ist eine richtige Schlange.”

7.马(Pferd)

汉语中与马有关的成语出现频率极高,而且绝大多数都具有褒义的含义。如“马到成功、一马当先、马不停蹄”等,在这里马被看做朝气和活力的象征。另外,由于马在古代的战争中起着重要的作用,因此与马相关的成语很大一部分是与军事、战争有关的,如“人仰马翻、马首是瞻、招兵买马”等。而在德语中,关于“马”的习语意义也各不相同。如:对某人完全信任,口语里说:“Mit ihm kann ich Pferde stehlen.”辛苦卖力地工作被称为“wie ein Pferd arbeiten”。而如果听到别人说:“Ich habe auf das falsche Pferd gesetzt.”则意味着他对于一件事情做了错误的选择或决定。

8.羊(Schaf)

说到羊,大家现在浮现于眼前的可能就是“喜羊羊与灰太狼”这部动画片的场景。这部国产动画片扭转了传统意义上羊与狼的角色定位,喜羊羊作为机智、勇敢、聪明的代表,与灰太狼进行智慧的较量,每次都大获全胜。而在很多关于羊的成语中,如“饿虎扑羊、亡羊补牢、羊入虎群”,“顺势牵羊”等多是表现羊的胆小和软弱无辜,被作为天生的弱者来看待。在德语文化中,羊的代表意义可以是温顺、胆小的代名词,也可以是笨蛋、傻瓜(Ein dummes Schaf)和异己的象征。如“Sie ist wie EIn Schaf.(她像绵羊一样胆小。)”“Er ist ein gutmütiges Schaf.(他是一个心肠太好的人。)”如果一个人在群体中格格不入,则被称为“das schwarze Schaf”。而为自己谋求经济上的利益或好处,用“seine Sch?覿fchen ins Trockene bringen”来表达。

9.猴(Affe)

猴在汉语的成语里多含有中性或贬义的意思,如“尖嘴猴腮、沐猴而冠、杀鸡儆猴”等。在德语中,关于猴的一些习语也多为贬义,如被人愚弄,可以用“Sie h?覿lt ihn zum Affen”(她戏弄了他)来表示。形容某人举动像个疯子,则说:“Er benimmt sich wie ein wildgewordener Affe.”口语中,“Affe”也有“笨蛋”和“花花公子”的意思。

10.鸡(Huhn/Hahn)

在德国和中国,人们把鸡作为家禽来饲养的历史都很久远。在中国这样的农业大国,鸡早已被看做是乡村生活的标志。而在成语中,鸡与狗经常连用来反映人们的日常生活。如“鸡犬不宁、狗盗鸡鸣”等。在习语“一人得道,鸡犬升天”中,鸡犬喻指得道人的亲朋好友。德语中关于鸡的习语也不少。例如“Ein blindes Huhn findet auch ein Korn.(瞎鸡也会找到谷粒。喻指:傻瓜有时也会想出好主意。)”形容一个人话多做事却少,则说:“Hühner,die viel gackern,legen wenig Eier.(叫得多的鸡下蛋少。)”而公鸡在德语中代表着争强好斗、男子气概,如“Ein kleiner Hahn ist auch ein Mann.(小公鸡也是一个男人。)”

11.狗(Hund)

不论在中国还是在德国,狗在人们的日常生活中都扮演着十分重要的角色。狗作为人类的朋友,以前为我们打猎看家,现在被很多家庭当成宠物饲养,因此关于狗的成语或习语也非常多。尽管狗在两个国家都受人喜爱,但在习语中它们都被视为低贱或卑鄙狡猾的象征。如汉语中的“狗仗人势、丧家之狗、兔死狗烹、狐朋狗友”等。在德语中,形容一个人生活穷困潦倒,则说:“Er lebt wie ein Hund.”虐待某人用“jemanden wie einen Hund behandeln”来表达。而“Ein bissiger Hund zeigt die Z?覿hne nicht”与汉语的习惯表达是一致的,即为“咬人的狗不露齿”。

12.猪(Schwein)

猪是十二生肖最后一个属相。在中国,农业时代起人们就把猪作为家畜来饲养。因此,猪也是与人们的生活密切相关的一种动物。但由于猪生性喜脏,在人们眼里又形成了一种好吃懒做的印象,所以关于猪的成语大多具有低贱懒惰的象征意义,且多与狗连用。例如“猪狗不如、猪朋狗友、泥猪疥狗”等。而德语口语中最多的一个用法是“Du hast Schwein gehabt!”意为“你交好运了!”在德语文化中,猪、四叶草及烟囱清扫工等都被视为好运的象征,这是与汉语文化截然不同的地方。表达与某人关系非常密切,说:“Mit jemandem Schweine gehütet haben.”“Da haben wir das falsche Schwein geschlachtet.”意为:“我们犯了一个不可挽回的错误。”

通过对十二生肖在德汉两种语言中的代表形象及意义进行比较,可以发现,每种动物在两种语言中的意义既有相同又有不同之处。究其原因,在于中德两个民族思维方式和历史文化的不同,对动物的观察角度也不一样,才会出现了像诸如“老鼠过街”和“meine sü?覻e kleine Maus(我可爱的宝贝)”这样意义迥然不同的表达方式。借助本文我们可以对中德两国的动物文化有更好的了解。

参考文献:

[1]陈忱,朱建华.中德熟语中动物象征意义的比较.德国研究,2004,(4).

[2]潭渊.从动物成语看德汉文化差异.中德跨文化交际论丛.同济大学出版社,2000:71.

[3]贾慧蝶.德语成语典故词典.同济大学出版社,1998.

[4]刘魁立,张旭.十二生肖.中国社会出版社,2008.

[5]任启亮.中国文化常识(中德对照).高等教育出版社,2007.

[6]邱袁炜.德语学习(30周年精选:文化卷).外语教学与研究出版社,2009.

[7]Duden (Band 11),Mannheim: Dudenverlag,1992.

威廉希尔app  语言学论文栏目