您当前所在位置:

从互文性视角看《红楼梦》道家文化翻译

2013-01-05

再说道家文化中“魂魄、阴阳、鬼神”的翻译。阴阳是中国文化特有词汇,道家把宇宙万物都视为由阴阳二气构成,“万物负阴而抱阳,冲气以为和”,阴阳是辩证的对立统一体。从语言和语义衔接来看,阴阳、魂魄和鬼神作为体现道家文化特色的词汇把《红楼梦》与道家文化纳入大的互文结构。鬼神乃阴阳中之灵也。鬼:归也,阴之灵;神:伸也,阳之灵。一气至而伸者为神,一气反而归者为鬼。魂魄和鬼神也是阴阳。

例1:众小厮听他说出这些没天日的话来,唬的魂飞魄散……。(第七回)

霍译:Terrified out of thEir wits at hearing a fellow-servant utter such enormities…

杨译:These obscenities frightened the servants hail out of thEIr wits…

杨译和霍译都把魂飞魄散译为out of their wits,程度还远远不够。魄主金,金生水,即魄生精,精者魄藏之,属阴,主静,夜隐;魂主木,木生火,即魂生神,神者魂藏之,属阳,主动,昼浮。道家文化中魂魄相离人即死,老子说:“载营魄抱一,能无离乎?”魂飞魄散本意指人死不能复生,此处指的是被吓死了或吓得半死,表示程度,笔者认为魂飞魄散译为:feel as if one’s soul had left one’s body或be half dead with fright可能程度更进一层。

例2:湘云笑道:“糊涂东西,越说越放屁。什么‘都是些阴阳’……”(第三十一回)

霍译:‘No,stupid! ’said Xiang-yun.‘The more you say,the sillier you get“Just a lot of Yins and Yangs”

杨译:“What nonsense you do talk, you stupid thing.”Xiangyun couldn’t help laughing. “How could there be so many yins and yangs?”

两个译本把阴阳都用汉语拼音来处理,比较妥当,“阴阳”是事物普遍存在的相互对立的两种属性,阴阳相反相成是事物发生、发展、变化的规律和根源。一切具体的概念都无法超越“阴阳”这一表示万物本源的对立统一的概念,著名科学家爱因斯坦和哲学家海德格尔对这一概念倍加推崇,而现代科学的发展逐步证明了“阴阳”、“五行”等概念的科学性。作为中国道家文化特有的词汇,英文中就很难找到与之匹配的词汇了,因此只能用汉语拼音来译并且加以注释。

例3: “世人都晓神仙好”。(第一回)

霍译:Men all know that salvation should be won.

杨译:All men long to be immortals.

salvation有“拯救”之意,是基督教圣徒们的最高理想境界,显然与道家文化相去甚远,若译成salvation,虽然西方读者容易理解,但是读者却感受不到原文的道家文化了,类似的例子如:刘姥姥说:“谋事在人,成事在天。”中的“天”如果译成:God 而不是Heaven,西方读者还以为刘姥姥也信奉基督教呢;immortals虽然指希腊罗马神话中的诸神,但有永远、永久之意,道家文化的核心思想之一就是“为道日损”以至“无为”的长生久视、羽化登仙的境界,所以杨译比霍译更接近源语文本。

威廉希尔app  语言学论文栏目