您当前所在位置:

探析英汉复指与易位及其理据

2013-01-05

汉:他的手机,我不知道怎么用它。

上述例句有点变异〔有人认为发生了宾语前置(O-fronted)〕,正常的句式应该是,例1:我曾经跟那个人一起吃过饭。“I once dined with that man.”例2 :我不知道怎么用他的手机。“I don’t know how to use his mobile phone.”例1,例2中的代词和逗号前的名词组产生复指,英汉语几乎完全等同。生成语法(Radford, 2000: 532)解释这是名词脱位(dislocated NP, P533)所致。他认为这不应该是移位,因为把逗号前的名词组去除,后面句式是独立完整的,逗号前的名词组没有格位(case),即没被赋予语法成分,因此不能算作前置。他认为移位后的成分应该还具有移位前的格位。如:John I don’t like.此句的John格位还保有,即还是宾语,是移位句。他由此推断例1,例2不应是移位句,而是底部生成的(base-generated),即原始句式。奇怪的是,他也承认这是名词脱落。(Radford, 2000: 533)笔者认为既然是名词脱落代词填入,就应该发生了移位。接下来的问题是“为什么要移位呢?”许多学者认为是话题前置(topic fronted),Radford(2000: 532)争辩说,话题提前名词组后不用逗号,移位后的语迹不用填补,提前的名词组也应有格位。笔者赞同Radford,认为John, I don’t like him.中John很有可能是由底部生成的。它应该是由下列句式变来的:As for John, I don’t like him.(至于John,我不喜欢他。)As for(至于)省略后就成了John, I don’t like him.这可充分说明John后有逗号,代词him不应叫填补代词(resumptive proun)而应叫回指(recursive proun)了。那么John I don’t like句中的John才是话题前置(topic fronted),属于宾格移位。

4.疑问句复指与移位

有一种复指疑问句英汉语都有,使用频率不是很高但毕竟存在。如:

1)英:Why is it that he is still single?

汉:这是为什么,他现在还是单身?

2)英:How could it be that he didn’t go with you?

汉:这是怎么回事,他没有和你一起去?

上述每个单句中的画线部分复指。代词在前,与它共指是一个子句,英汉语都有这种情况。这也是一种变异句,正常句式应是 :例1 Why is he still single?(他为什么还是单身?)例2 How couldn’t he go with you?(他怎么没和你一起去?)

例1,例2发生了移位后置,也就是右移(right dislocation)现象。代词it和“这”不是回指(recursive),而是填补(resumptive)。那么移位是如何产生的呢?生成语法未对此作出解释。笔者认为用信息编排(information construction)的理论可以解释它。信息编排的理论认为信息焦点总是落在句尾。在此句式中,有两个信息焦点:第一个是代词,它在主句句尾,符合信息编排的理论;第二个是子句,在整个合成句的末尾,也符合信息编排的理论。说话人先提出焦点,听话人由此产生预设直到听到第二个焦点出现。这也符合认知学原理,说话人根据其认知世界的经验,知道如何引起听话人的注意力,使其话语更具份量。此句式中,引起注意力的方式就是脱离常规,先用代词,让听者去寻找所指,从而非常有效地达成了交际目的。