您当前所在位置:

浅谈楚简“ ”字及相关诸字考辨

2013-01-11

 

那么,这个从“言”“菐(僕)”声的字究竟是什么字,为什么会跟“察”构成异文呢?我们认为“言+菐”就是葛英会先生提到的《集韵》的“言+僕”[ii]。《集韵》训“以言蔽也”,实际上是用同义词“蔽”来作训释词,之所以要加上“以言”,是因为“言+僕”字从“言”,为了强调形义之间的联系而已,这是《说文解字》以来形训家们的惯用方法。“蔽”由遮蔽义引申出概括义,由概括义引申出相当义,由相当义引申出审断义,所以《论语》“一言以蔽之”何晏注“蔽”犹“当”,而“当”《小尔雅》训为“断”。《尚书·康诰》“丕蔽要囚”、《宋史·志·刑法一》“自是,内外折狱蔽罪,皆有官以相覆察”,其中的“蔽”都是指审判定罪。“言+僕”训为“蔽”,是因为两字都有“审断”义,属义项交叉的同义词,而不是像葛先生说的那样“言+僕”读为“蔽”,若读为“蔽”,则字异而词同,《集韵》岂能以同词相训!但传世文献中不见“言+僕”或“言+菐”字,又怎么能够证明这个词具有“审断”的意义呢?而且“审断”的义项也不完全切合楚简“言+菐”字的用例,那这个词还有更能适合楚简用例的意义吗?这就得感谢王宁先生提到的“覆”了(尽管他错误地认为是“讣”假借为“覆”)[iii]。楚简“言+菐”和《集韵》“言+僕”所记录的词语应该就是《说文解字》和《尔雅》等工具书用“察”“审”作同义词来互训的“覆”。《说文解字》:“察,覆审也。”《尔雅·释诂》:“覆、察,审也。”可见“覆”跟“察”和“审”同义,它们既可以表示“审断”(在这个义项上又与“蔽”字同义),也可以引申指一般情况下的检查、考核、观察、监督,还可以表示对特定事件或对象的查验、核实、确认。“覆”用来记录这个词项无疑属于假借字,从“僕”得声的“言+菐”或“言+僕”才是这个“覆”词的本字。“覆”与“僕”古音声母相同,韵部觉屋旁转相近,所以可以借用来记录同一个词。刘勋宁先生告诉我,这个词在他家乡陕西清涧方言中还保存着,而且发音就属于古代的觉部。[iv]如此我们认为“言+菐”“覆”同词就更加没有问题了。“覆”字所具有的“言+菐”词的意义不仅见于字典词书,我们从文献中也查到了不少实际用例。如:

《左传·定公四年》:“晋文公为践土之盟,卫成公不在,夷叔,其母弟也,犹先蔡。其载书云:‘王若曰,晋重、鲁申、卫武、蔡甲午、郑捷、齐潘、宋王臣、莒期。’藏在周府,可覆视也。”——“覆视”指查看、验核。

《韩非子·内储说下·说四》:“韩昭侯之时,黍种尝贵甚,昭侯令人覆廪吏,果窃黍种而粜之甚多。”又《内储说下·似类三》:“是以明主之论也,国害则省其利者,臣害则察其反者。其说在楚兵至而陈需相,黍种贵而廪吏覆。”——“覆廪吏”指查核仓库管理官员是否盗卖粮食。

《孔子家语·王言解》:“其礼可守,其言可覆,其迹可履。”——“其言可覆”意思是说“那些话经得起检验”。

《史记·樊郦滕灌列传》:“婴已而试补县吏,与高祖相爱。高祖戏而伤婴,人有告高祖(高祖时为亭长)重坐伤人。告故不伤婴,婴证之。后狱覆,婴坐高祖系岁余,掠笞数百,终以是脱高祖。”——夏侯婴为高祖作假证,解脱了高祖的罪责,后来案件得到查实,夏侯婴因此被关了一年多。“狱覆”应指案件得以查实,司马贞索隐引韦昭曰:“高帝自言不伤婴,婴证之,是狱辞翻覆也。”恐不确。

《史记·酷吏列传》:“是时天子方欲作通天台而未有人,温舒请覆中尉脱卒,得数万人作。”——“覆脱卒”指核查漏脱未上报的士兵

“覆”的这类意义当然也是可以用“察”和“审”来表示的。正因为“覆”“察”“审”三字可以同义,所以文献中“覆察/察覆”“审覆/覆审”经常同义连用(《说文》用来训释“察”的“覆审”就可以看作同义复合词),例如:

《三国志·魏书·梁习传》:“又有高阳刘类,历位宰守,苛慝尤其,以善修人事,不废于世。……性又少信,每遣大吏出,辄使小吏随覆察之,白日常自于墙壁间窥闪,夜使干廉察诸曹,复以干不足信,又遣铃下及奴婢使转相检验。”——暗中观察、监视

《晋书·陆云列传》:“时晏信任部将,使覆察诸官钱帛,云又陈曰:伏见令书,以部曲将李咸、冯南、司马吴定、给使徐泰等覆校诸官市买钱帛簿。……今咸、南军旅小人,定、泰士卒厮贱,非有清慎素着,忠公足称。大臣所关,犹谓未详,咸等督察,然后得信,既非开国勿用之义,又伤殿下推诚旷荡之量。虽使咸等能尽节益国,而功利百倍,至于光辅国美,犹未若开怀信士之无失。……愚以宜发明令,罢此等覆察事一付治书,则大信临下,人思尽节矣。”——这里的“覆察”“覆校”“督察”皆同义,指检查、审核。

《清史稿·盛宣怀列传》:“已而徐桐劾两局有中饱,适刚毅按事南下,衔命察覆。宣怀具以实对,奏上,被温旨。”——调查核实

《新唐书·徐浩列传》:“浩建言:‘故事,有司断狱,必刑部审覆。自李林甫、杨国忠当国,专作威福,许有司就宰相府断事,尚书以下,未省即署,乖慎恤意。请如故便。’诏可。故详断复自此始。”——审核批准

《宋史·志·职官·刑部》:“比部、郎中、员外郎掌勾覆中外帐籍。凡场务、仓库出纳在官之物,皆月计、季考、岁会,从所隶监司检察以上比部,至则审覆其多寡登耗之数,有陷失,则理纳。”——审查核实

《新唐书·萧瑀列传》:“瑀曰:‘隋季内史诏敕多违舛,百司不知所承。今朝廷初基,所以安危者系号令。比承一诏,必覆审,使先后不谬,始得下,此所以稽留也。’”——检查、核对

《宋史·志第一百一十四·职官一·门下省》:“凡断狱,岁疏其名数以闻,曰岁报;月上其拘释存亡之数,曰月报。狱成,移大理寺覆审,必期平允。”——审查核准

“覆”不但能跟“察”“审”连用,还能跟“按(案)”“详”“考”“核”“勘”“检”“查”“讯”“省”“实”等许多相关词语连用,例子很多,不必赘举。这些用法从上古到清代一脉相承,绵延未绝,虽然针对的情况各不相同,但其基本含义都是检查、考察、核实、审定。从这些基本含义出发,可以根据语境作种种相关的引申。

如果认为“察”“审”就能通释楚简中的“言+菐”,那“覆”字也是完全可以用来解读楚简之“言+菐”的,因为“覆”不但具有“察”“审”的意义,还有比“察”“审”更丰富的用法。限于篇幅,这里就不一一串讲楚简的辞例了。总之,我们认为,把“言+D”看作从“僕”得声,读音跟“覆”相同或相近,用的就是见于《集韵》的“言+僕”字,记录的就是文献中以检查核实审定为基本含义的“覆”词,这无论是字形字音,还是词义用例,都比其它说法有更充分的证据。

(五)其他从“D”的字也属于从“僕”省的系列

首先看第6组《性自命出》的“

”。这个字似乎也可以按照第8第9组分析为从“人”从“

”(下文用P表示这个字形)省,但既然“菐(僕)”有把“人”移到省体“丵”下的写法,不妨直接把它分析为从“戈”“菐(僕)”声,即把“人”看作“菐(僕)”的一部分,而不作独立的另一构件。那么这个从“戈”“僕”声的字,应该就是见于金文《害+夫钟》和《散氏盘》的那个从“戈”“菐”声的字。金文中的“P”字一般释为后来的“撲”,刘钊先生认为把从“戈”的字直接释为从“手”的字只是文意的推测,“字形上的根据并不充分”。其实作为异体字在字形上本来就可以没有传承关系,义符也不一定都要相通,从不同角度选择不同构件也可以构成异体字。从“戈”选择的是动作的工具,从“手”选择的是动作的主体,对于“击伐”这样的词义来说,理据上都是说得过去的。我们不是承认“[業+攴]+米”是“竊”的异体字吗,它们形体上的根据又是什么呢,怎么会一个从“穴”一个不从“穴”呢,其实这也是选择构件不同嘛。我们说字形上的认同根据,那通常是对有传承演变关系的“异写字”而言,“异构字”虽然同记一个词,但形体上可以各有理据,不必相关联,如“邨”和“村”字形上就没有任何关联。因此用“字形上的根据并不充分”来否定“将从‘戈’的‘P’直接释为从‘手’的‘撲’”,其根据也是不充分的。至于“撲伐”是否就是《诗经》的“薄伐”或金文的“博伐”,能认定当然更好,不能认定也并不影响将“P”释作“撲”的结论,只要我们承认“撲”有“击伐”的意义,那它就有跟“伐”同义连用的合理性,并且这种连用能够将文例讲通,那就没有必要非认定它是“薄伐”或“博伐”不可。古代自有古代的组词用字习惯,不必每一个词语都得见于后代典籍,例如“对扬王休”“麻夷彼氏”“阩门又败”这些说法就罕见于后代典籍,我们能因此否定其中公认的文字释读吗?所以刘先生又用“‘撲伐’实际上并不见于典籍”来质疑“撲”字的释读,似乎也不足取信于人。倘若“撲”在典籍中的所有用法或词义都不能讲通金文的辞例,那释“撲”就缺乏语言事实了,就真值得怀疑了。刘先生否定释“撲”的第三个理由是“‘撲’无法读通散氏盘铭文”,他认为散氏盘的“P”应该读为“践”或“察”,跟“履”或“审”同义,是勘察、查验的意思。这种文意理解是对的,但我们在前面已经说过“菐”不等于“辛”,“P”从“菐”得声并不等于从“辛”得声,因而读为“践”或“察”缺乏语音根据。如果按“僕”省声而释作“撲”来处理,倒是可以证成刘先生对文意的理解的。这里的“撲”肯定是借用,功能相当于楚简的“言+菐”,也就是文献中的“覆”。“覆”跟“察”和“审”都是同义词,既然刘先生承认“察”和“审”可以讲通散氏盘,“覆”当然也是能够讲通的。下面三个例子中的“覆”指的就是查验土地边界或实地考察土地山河情况的:

 

《史记·李斯列传》:“李斯子由为三川守,髃盗吴广等西略地,过去弗能禁。章邯以破逐广等兵,使者覆案三川相属,诮让斯居三公位,如何令盗如此。”

《魏书·辛绍先列传》:“长子子馥,字符颖,早有学行。……长白山连接三齐、瑕丘数州之界,多有盗贼。子馥受使检覆,因辨山谷要害宜立镇戍之所。”

《清史稿·朱士彦列传》:“寻命复偕侍郎敬征往勘。十三年,奏于家湾正坝虽合龙,请饬加镶追压,以免出险。覆讯挖堤诸犯,治如律。又偕敬征覆勘河、湖各工,请分别缓急,以次办理。”

这些辞例跟散氏盘的用法极其相似,可知散氏盘的“P”当是从“僕”声,用同“覆”。既然如此,楚简中的“P”当然也可以释作“撲”了。这个“撲”在《性自命出》里也用同“覆”,“考察”的意思。

再看第7组的“

”和“

”,《包山楚简》原字表释作“

”,不当。这两个字样的左边跟第12组的“

”或“

”的右边写法近似,下面既可以看作从“又”从“人”的连写,也可以看作从“廾”,但都是“僕”的变体。所以这两个字样应该分析为从“刀”“菐(僕)”声,实际上就是见于《兮甲盘》和《禹鼎》的那个带有羡笔“厂”的从“刀”“菐(僕)”声的字,跟从“戈”“菐(僕)”声的“P”字为异体字,一般也释作“撲”,但在金文里“撲伐”属本用,是击伐的意思,而在包山楚简中则用作姓氏或地名。

 

第8组的“

”和第9组的“

”虽然看起来应该跟第6组的“

”结构模式相同,但实际上“

”的左边能够跟“僕”认同,而前两字的左边却不能整体认同,因为从“菐(僕)”得声的字中,其“菐(僕)”没有从“口”从“心”的写法;除“菐(僕)”之外,也无法确认它们为别的字。所以为了保险起见,我们不把它们当左右结构,而把它们分析为从“口”“P”省声、从“心”“P”省声,其中的“菐”当然也是“僕”的省变体,因而这两组字的读音也跟“僕”相同或相近。在《成之闻之》和《尊德义》的辞例中,“

”的用法也同“覆”,检查、省察的意思。而《性自命出》“愠斯忧,忧斯

(下面用F代替这个字形),F斯戁”,“F”显然跟“憂”“戁”相关。这个字也见于上博简《诗论》第四枚,原文说:“民之又(有)F患也,上下之不和者,丌(其)甬(用)心也將可(何)女(如)?”其中的“F患”范毓周先生读为“痡患”[v],指病患,我们认为可取。郭店简的“F”也读为“痡”,忧则病,病则恐,其意通畅。“痡”古音滂纽鱼部,跟“僕”声字双声旁对转,故可借用。

 

对文本中的疑难字考释来说,根据语境讲出它的意义不是难事,难的是确定它究竟是个什么字;根据已知的意义猜测它是个什么字也不是最难的,最难的是能从形音义用各方面证明这个字。以上我们就楚简中未确释的9组字作了形音义用多方面的分析,我们所提出的处理意见也并没有解决相关的全部问题,比如“業+攴”是否“竊”的异体,“

”和“F”的本义是什么,等等,都还需要进一步研究,但从总体上区分字形,从不同的来源说明其形音义关系,已基本理清了楚简“D”形及从“D”诸字的来龙去脉。

 

[i] 分别见刘钊《利用郭店楚简字形考释金文一例》,《古文字研究》第二十四辑,中华书局,2002年初月;董莲池《释楚简中的“辩”字》,《古文字研究》第22辑,2000年7月;许学仁《战国楚简文字研究的几个问题——试读战国楚简〈语丛四〉所录〈庄子〉语暨汉墓出土〈庄子〉残简琐记》,《古文字研究》第二十三辑,中华书局2002年6月。下文所引刘钊、董莲池、许学仁的说法皆见此三文,不再一一注明。

[ii] 葛英会《包山楚简释词三则》,《于省吾教授百年诞辰纪念文集》,吉林大学出版社,1996年。

[iii] 王宁《申说楚简中的“讣”》,见《简帛研究》网,2002/9/15,http://www.bamboosilk.org/Xszm/2002/wangning02.htm

[iv] 刘勋宁先生看过本文初稿后给笔者写信说,他的家乡方言里就有这个表示“勘验、检查、核实”的词,读音正同“僕”,以前他不知道这个词的本字是什么,现在看来应该就是“言+菐”。而且他认为“僕”的古音本来就在觉部,后来才变为屋部的。下面是信的原文:[运富兄:昨晚上读大作读到3点半,只好吃安眠药睡觉。我完全同意你的观点。讲两件有趣的事情:一,20多年前我到清涧县调查我的母语。一位红军时期的妇女主任向我讲述了当年一伙歹徒夜里到她家抢了她聘闺女得到的120块白洋。早晨人们到窑洞顶上去“pe踪”。“pe阳平”=并母觉韵。与“樸素”的“樸”同韵异声——“pe上声”=滂母觉韵。我一直在寻找这个字的本字,可是找不到。现在我知道了,就是“言+菐”。“言+菐”的意思是“勘验,取证”,音义都与清涧话密合无间。二,你看到我写的《“朴”字的音》了吗?我写那篇文章的时候,同时查阅了汉赋和段玉裁、朱骏声的相关材料,因为那篇文章是普及性的,我没有把这些都写进去。从他们的材料我有一个体会,就是“菐”原来是“觉”部的,后来转到“屋”部。段朱的分辨是不清楚的,所以也不值得引用。我批评了《辞海》是“皮相之见”,其实那条是段玉裁的。现在看来,就相当清楚了,“菐”谐声的字原来都在“觉部”,由于唇的挤压作用,转到“屋部”(开口度变小)。大概这在先秦时期已经发生了,所以段朱分辨不清,并且有“覆”的产生和替代。]

[v] 范毓周《〈诗论〉第四枚简释论》,见《简帛研究》网站,2002/5/3 http://www.bamboosilk.org/Wssf/2002/fanyuzhou09.htm

威廉希尔app  文学论文栏目