【编者按】:广义的“历史学”是对“史”进行同时合训而产生的“史有二义”的统一体,威廉希尔app 为您提供历史学论文范文参考,以及历史学论文写作指导和格式排版要求,解决您在写作中的难题。
回鹘文《吉祥轮律曼陀罗》所见十六金刚天女探究
【内容提要】《吉祥轮律曼陀罗》是一部重要的藏密经典,不见于汉文本,惟有藏文本流传。吐鲁番出土的回鹘文《吉祥轮律曼陀罗》写本残卷即据藏文本转译而来。该文献内容较多,共有49页,对研究藏密艺术、回鹘佛教文化及回鹘—吐蕃之宗教文化关系都具有较高的学术价值。这里仅选取其中的6页予以译释,文中详细地描述了观想十六位金刚天女之藏密修持法。她们可归入供养天女之列,用于坛城中,应是随着坛城供养法同时传入西藏的。
【关键词】藏密 回鹘佛教 回鹘文文献 吐鲁番
Study on the Uighur Version of Śricakrasamvara Mandala-Abhisamaya from Page 10 to Page 15
【Abstract】Śricakrasamvara Mandala-Abhisamaya is of importance in the Tibetan Buddhism. It was translated into Uighur by Punyaśri in the mid-14th century. The Uighur manuscript was discovered in Turpan and attention was paid to it both at home and abroad. This paper gives a Latin transcript and Chinese translation with a few additional explanations on the text from page 10 to 15.
【Key words】Tibetan Buddhist Art; Uighur Buddhism; Uighur Manuscript; Turpan
一、题解
回鹘文写本《吉祥轮律曼陀罗》是20世纪初由第一次德国探险队在吐鲁番考察时发现的。原编号为T I Tantra,现存德国国家图书馆,收藏号为U 557。该文献为册子本,长约18. 6厘米,宽为16. 5厘米,现存49页,计356行。用羽管笔蘸墨写成,草体,均匀流畅,粗细变化不甚明显。
《吉祥轮律曼陀罗》是佛教密宗经典,梵文作Śrīcakrasamvara Mandala-Abhisamaya,藏文译本称之为Cakrasamvara-mandala。其回鹘文译本是由元朝帝师、萨迦五祖八思巴(1235~1280)的弟子本雅失里(Punyaśri)依据藏文本翻译的。[1][P31-31];[2] [P138]
本雅失里是元代回鹘翻译家,除本文献外,他还翻译了另外两本藏文佛教著作。其一为佚名氏著《法华经观音成就法(Avalokiteśvara Sādhana)》。其文献残卷在吐鲁番亦有出土,其中4件为木刻本,1件为写本。其中编号为T III M 192b(U 4710)的印本在跋文中称其译者为本雅失里(Punyaśri),底本为藏文,译成时间在qutluγ bing šipqan-liγ küskü yïl birygrminč ay bir yangï aγïr uluγ posat bačaγ kün(吉祥的十干的丙鼠年十一月初一大斋日),是年应为1273年或1333年。[3][P66] 其二为《身轮因明经》(梵文作Kāyacakra Sādhana,藏文作Lus-dkyil-gyi bdag-’jug)。本为某佚名氏献给萨迦五祖八思巴的著作,见载于《萨迦五祖全集》第6卷,内容与本文所述的《吉祥轮律曼陀罗》有关,意在阐述吉祥轮律之法旨。文献开首即记载说系由八思巴弟子本雅失里(Punyaśri)翻译。[3][P46] 特别值得注意的是,在回鹘文写本《吉祥轮律曼陀罗》的第757∼765行罗列了自金刚手以下22位上师的名字,其中最后一位为八思巴上师,说明当时八思巴应在世。[3][P66] 八思巴去世于1280年。考虑到这些因素,笔者认为回鹘文《法华经观音成就法》中的丙鼠年应为1273年,而不会迟至1333年。推而论之,本雅失里翻译《吉祥轮律曼陀罗》的时代亦应在1273年左右。
《吉祥轮律曼陀罗》是一部重要的回鹘文卷册子本藏传密宗经典,内容可分为两大部分,第一部分为曼陀罗仪轨修持法的筑路现观,依次叙述了观想曼陀罗、赫庐迦肉身二十四部位、观想自性成就、十六位金刚天女、生起次第、完成次第以及陀罗尼修持法,第二部分主要讲述了供养修持法。
回鹘文藏传密宗文献的研究是我国回鹘学界的薄弱环节。回鹘文《吉祥轮律曼陀罗》残卷的发现与研究,对探讨元代回鹘佛教的特点、高昌回鹘语言的递嬗以及西藏佛教文化对回鹘的影响等无疑都具有珍贵的资料价值。由于这部藏传佛教密宗经典至今仍无汉文译本,故对它的译释庶几乎可填补汉文《大藏经》的一项空白。
该文献早已引起国际学术界的重视,1928年,德国学者缪勒曾对其做过简略的研究。他注意到该文献与藏文文献《吉祥轮律怛特罗》(藏文作Bde-mchog-Lu’i-pa’i lugs-kyi sgrub-thabs rim-pa gsal-ba或Dpal ’khor-lo bde-mchog-gi dkyil-’khor-gyi ’khor-lo’i thabs rim-pa gsal-ba zhes-bya-ba,见载于《萨迦五祖全集》第6卷)近似之处甚多。[4][P31-46]其后,美国学者西诺[5][P386]、德国学者噶玛丽[6][P229]、土耳其学者艾森[7][P114-115]、加拿大学者约翰·艾维尔斯科[8][P121-122]及国人耿世民[9][P134]等许多学者都关注过这一文献。而用功最巨,成就也最大的当属匈牙利学者卡拉和德国学者兹默,二人合力于1978年完成了该文献的转写、注释和德文翻译工作,使该文献的全貌终于得以面世,引起了学界的重视。[3][P5-63]鉴于国内注意此文献者尚少,更缺乏专门的研究,我们在前人研究的基础上,依据卡拉和兹默的刊本,对残卷的前进行了转写与注释,并将其译为汉文。全部文献较长,共49页,其中二度述及藏传佛教之十六金刚天女。此前,我们曾研究发表了该文献第10至15页(136~215行)中观想十六金刚天女的内容。[10] 这里仅选取其中第37至42页(594~668行,图版1~6)的类似内容予以译释。这段文字内容丰富,详细地描述了琵琶、筚篥、手鼓、陶鼓、嬉戏、骄慢、歌吟、舞姬、献花、燃香、明灯、涂香、持镜、钵食、服饰、法界等十六位金刚天女的特征及观想十六金刚天女之修持法,对研究古代藏传佛教及流传情况具有重要的参考价值。
二、原文转写
(转写中的黑体字表示原文有缺,研究者据上下文拟补的文字;斜体字表示原文不甚清晰,研究者不敢肯定的文字。)
第三十七页
594.anta basa köngül-tin bälgürmiš tapïγ
595.ärsär‧vsir-lïγ ay-a-nï kögüz-intä
596. qabšurup‧ oom bini včirni a xung
第三十八页
597. tiyü öz-nüng yüräk-däki xung usik-tin
598. kök önglüg biba atlγtngri qïzï bälgü-
599. -rüp ünüp ülgüsüz üküšbolup mantal-
600. -taqïdivata-lar quvraγ-ïnga tapïnmïš-ïn
601. saqïnïp· ilig-in tägsindürü· lixu-a
602. mu’dur-ïn qïlïp·oom sarva tatagada
603. širi čakir-a šanbar-a mantal-a čakir-a
604. bir-a yogini tiyü biba adïsur yanglïγ
605. qïlïnu ·bini včirni včir-a pučiti a
606. xung tigü ol · kinki-lrtä ymä bo oq
607. yanglïγ sözläyü ·oom bangši včirni xung
608. a tip sarïγ önglüg bilir atlaγ
609. tngri qïzï ündürüp bangši
610. včirni včir-a pučiti a xung
611. tigü ol · oom mirdangga včirni
612. xung a tip qïzïl önglüg
第三十九页
613. kübrüg atlγ tngri qïzïn ündürüp
614. mirdangga [včirni]včir-a pučiti a xung tigü
615. ol · oom murči včirni xung a tip
616. yašil önglüg kängräk atlaγ tngri qïz-
617.-ïn ündürüp · murči včirni včir-a
618. (pučiti a) xung tigü ol ·oom xasy-a včirni xung
619. a tip qïzïl önglüg ärip · ilig-lrin
620. vačir yudruq tügüp iki ängsig-lrin-tä
621. tutup külčirü turur külčirgäatlaγ tngri
622. qïzïn ündürüp xasy-a včirni včir-a
623. pučiti a xung tigü ol · oom lazy-a včirni
624. xung a tip · kök önglüg ärip čang včir-
625. -ïγ iki yan baš-lrïn-ta tudar · küväz atlγ
626. tngri qïzïn ündürüp lazy-a včirni včir-a
627. pučiti a xung tigü ol:oom gidi včirni
628. xung a tip ·qïsïl önglüg ärip čïngïrčaq
629. qongraγu ïraγu atlγ tngri qïzïn ündürüp
第四十页
630. giti včirni včir-a pučiti a xung tigü
631.ol: oom narda včirnixung a tip yašïl
632. önglüg büdigčï atlγ tngri qïzïn ündürüp
633. narda včirni včir-a pučiti a xung
634. tigü ol · oom pušpam včirnixung a tip
635. yürüng önglüg xu-(a) čäčäk atlaγ tngri
636. qïzïn ündürüp pušpam včirni včir-a
637. pučiti a xung tigü ol · oom tupam
下一篇:浅议魏晋南北朝时期的“市”