您当前所在位置:

有关文化信息在商务英语翻译中的传递

2013-01-18

再如,东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被称为“亚洲四小龙”,若将其直译成FourAsianDragons恐怕不太妥当。在中国人心中,argaon(龙)是吉祥权威的神物,是一种图腾:我们是龙的传人,中国是腾飞的巨龙,连中国古代的皇帝都称为“真龙天子”。而在西方神话传说中,dragon则是表示邪恶的怪物。在中世纪,drgaon更是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撤旦(satan)就被认为是thegreatdragon。另外,dmgon还有“泼妇”的意思。由此可知,dragon在英语国家中所引起的联想与中国人的“龙”不可同日而语。笔者以为,如果意译成FourAsina Tigers,倒不失为一种较好的文化信息的对等。因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,而tiger一词在1993年版的<牛津英语词典增补本第二卷)(OxfordEnglishDictionaryAdditionsSeriesⅡ)中的释义:A nicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesof?East?Asia,esp.thoseofHongKong,Singapoer,Taiwan,nadSouthKorea(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国)。

三、对翻译进行释义、给翻译加注不失为两种商务英语适用的翻译方法

在商务英语的翻译上,我们不能局限于原作的形式,一定要在忠实于原作内容的基础上,注重翻译语言的流畅性和通俗性,根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。从文化交流的角度来看,商务英语的翻译加注和释义不失为两种适用的翻译方法。

很多时候,我们要把原文的文化内涵移植到译文中,就适宜采用释义。释义不拘泥于原文字面表层结构,而是由表及里,挖掘原文深层的文化特征.用译文进行解释.将原文中对于原文读者不言自明的隐含的文化内容传递给译文读者。

例如英语ashappyasacow若译成“快乐如母牛”,显然中国读者无法接受,只能通过释义译成“快乐的像只百灵鸟”。“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Twoheadsarebetterthanone。商标为“7一up’,的饮料翻译成汉语为“七喜”,而不是“七上”。“七”对英语国家人来说是个大吉大利的数字他们心目中的“七”相当于中国人的“八”,投掷中也以“七”为胜利。所以“7一Up’'译成“七喜”,既保留了原文化信息又挖掘出了原文深层的文化特征。

再如,中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Duknag,由于文化的差异,英语国家读者看到商标Dukang时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上的酿酒高手“杜康”,也不会把Dukang与“好酒”联系起来。这样“杜康”的文化信息也在无形中缺失了。这时,我们不妨用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样·来,文化信息的传递就到位多了。

有时候,在商务英语翻译时,由于两种语言的差异而造成的文化缺失,就需要用加上脚注来解释可能产生的误解,即加注。例如,体育用品商标Nike在英语中代表胜利吉祥,我们音译为“耐克”,暗示Nike牌体育用品经久、耐用,使用Nike牌体育用品能在比赛中克敌,是较好的翻译。可是,英语单词Nike所蕴涵的文化信息对中国人来说,是不甚了解的:Nike是希腊神话中的胜利女神,身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神,这时候采用加注加以说明,这样中英两种文化也达到了契合。

总之,在进行商务英语翻译时我们应该竭力摆脱僵硬的模式并且严格坚持翻译准则,设法灵活运用;在实践中,我们应该谨慎,避免主观性、无根据的断言或任意的组合,尤其要特别注意文化的差异,在英国文化和中国文化中找到一个切合点,之后按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在汉语中得以再现。

威廉希尔app  教育学论文栏目