您当前所在位置:

浅谈汉语文化因素导入与专业英语教学

2013-01-15

中国学生对中国文化学习的重视程度远远不够。我们对几所院校英语专业学生进行了问卷调查。调查结果显示:(1)众多学生从没有读过任何有关中国文化的英译读本;(2)受试学生普遍认为英语专业的学生应当担当起传播中国文化的责任.但又坦诚他们承担不起这个责任。在课题实践教学研究过程中.授课教师要求学生通过查找报刊、杂志或上网查询等方式.以课堂陈述的形式,把中国优秀文化介绍到课堂中来。起初学生热情高涨,但很快懈怠下去。究其原因有二:(1)在查找中国文化(英译)材料过程中,学生存在巨大的失落感。学生所取得的有关中国文化材料,只有汉语,没有相应的英文翻译。学生对自己翻译出来的内容缺乏信心,而且很多术语不知如何翻译。也没有较权威的工具书可以提供帮助。长而久之,学生参与的积极性日渐衰退。(2)部分学生从始至终态度冷漠。探究其原因发现:受当前“功利主义”思潮的影响.部分学生认为课上讲授的有关中国文化知识不与测试相关、不与学位挂钩。没必要费心思去学习。英语专业学生把考各类证书作为其上大学的奋斗目标。在英语专业四、八级考试的指挥棒下。学生的奋斗目标直接落在了证书上,与测试内容无关的中国文化知识对于他们来说无足轻重.如此彰显了中国文化不被重视的原因。另外,中国文化因素导人的教学方式也可圈可点。研究发现,一段时间之后,当授课教师再次提及已经讲授过的某些中国文化内容时,留存在学生记忆中的英译中国文化知识寥寥无几。在这种情况之下,无论是教师还是学生都有一种挫败感。

3、教师中国文化知识欠缺

良好的师资是中国文化(英译)教学的保证。授课教师的中国文化水平的高低是中国文化教学成败的关键。现从事专业英语教学的大部分教师在求学阶段受时代、教学内容、教材及教法的限制.并没有充分或系统地受到有关英译中国文化的教育或培训.教师自身中国文化知识的欠缺限制了中国文化的教学。在课题实践教学中,当授课教师被学生问及某些中国文化的英译内容时,南于相关知识的缺乏,教师也经常会语塞。此时授课教师最好的回答方式也只能是:我回去查一查.下次告诉你。但之后教师在查找的过程中,也经常会茫然,不知所措,有些中国文化的英译资料匮乏.使得我们的教师很尴尬。所以,培养中国文化专业授课教师.提升授课教师的英译水平的任务迫在眉睫。

三、汉语文化因素导入策略探讨

1、增设中国文化(英译)课程为教学必修课

2004年最新颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》中对英语专业学生的文化素养提出的要求是:“熟悉中国文化传统,具有弘扬中国优秀传统文化的能力,提高对外介绍能力”。由此可见,英语界教育专家、学者们已经意识到英语专业学生具备中国文化知识能力的重要性和紧迫性。大纲指明了方向,但由于无外力促进.这一项能力的培养成为一纸空文。我们认为。应该依托大纲作为支持,把中国文化(英译)课程设立为一门专业必修课程。课程内容需衔接紧密,具有系统性。作为专业基础课程,我们建议开设四至六学期课程。如此.一定会促进中国文化的学习,激发学生学习中国文化的热忱.在提高学生素质和传播中国文化方面起到积极地作用。再者.如果在英语专业四、八级测试以及各类等级证书考试中把中国文化知识作为测试的一个重要部分,学生会非常重视中国文化的学习在某种意义上说,测试也会成为促进中国文化学习的手段之一。

2、编撰可行性教材是当务之急