您当前所在位置:

浅论高级英语任务型教学活动设计

2012-12-26

英语专业八级考试中的Mini-lecture部分一直是学生们倍感头痛的部分。如何将这种摘记重点笔记的能力培养融入到课堂当中来呢?教师可以在每堂课上安排一个学生朗读新闻,除了要求朗读者解释相关的生词,以适当的语速朗读新闻和重复新闻外,还要要求听新闻者做笔记,将新闻中的涉及重点信息的名词、数词和动词快速记下来。朗读之后,朗读者就新闻内容提出问题,随机点取同学回答。回答的正确与否就能反映理解与否及参与与否。这种活动既能培养学生的口语能力、摘记能力,还要求全身心投入,集体参与,不仅提高了学习效果和效率,而且针对了考试,正可谓“一箭多雕”。

2.背景知识介绍

针对八级考试中的人文知识部分,可以安排由4—5个学生组成合作团队,其中的一人负责课文背景知识介绍,其余的同学分管文章结构分析、修辞手法归纳、写作技巧讨论等。收集背景资料的学生,在教师的示范下,对资料进行加工整理,以一定的方式展示出来。然后师生就陈述者的仪态、所述内容的正确性、板书的条理性、语音语调的正确性等方面作出评价,便于其本人改进和他人效仿。

3.写作技巧和修辞手法归纳

高级英语课后有大量关于文章写作技巧和修辞手法的练习题。一般情况下,任课教师会要求学生自主完成,但学生作业的质量并不高。学生在没有一定积累的情况下也常常会无从下手。不妨让学生在讲解完课文之后直接参考答案手册,将文章的写作技巧和修辞手法加以整理后陈述出来。学生整理的过程其实也是学习和创作的过程中,在这个过程中不仅了解到了这些技巧,还于无形中学会了这些技巧,日后也会逐步运用到实际的写作中去了。

4.翻译技巧“对对碰”

作为八级考试的必考项目——英汉互译,在日常教学中占据着举足轻重的地位。通常任课教师都不赞成学生参考翻译答案,而是多半鼓励学生自己动手翻译。高年级的学生虽然已经具备了一定的翻译能力,但中国式英语的表达却是屡见不鲜。翻译水平的高低跟翻译者对源语言和目标语言的精通程度成正比,翻译者所积累的词汇和表达越多,选择也越多,语言的地道性也相应增强,在学生还不能十分熟练地进行双语互译的时候,与其让学生去拼凑句子,不如引导学生两两分组,进行翻译“对对碰”,也即一人朗读,一人翻译,然后互换角色进行,要求他们直接掌握各种句子表达,也许效果会显现得更快、更直接。毕竟,他们的积累是相对有限的。不可否认,在积累到一定程度的时候还得要求学生进行独立翻译,以便教师检测其学习效果,也便于学生加强自我认识,改进学习。

5.改错篇章自主设计

一般情况下,学生对八级考试中的短文改错也颇为伤神,如果由学生自己通过改动、删除、替换等手段来自主设计篇章中的错误,或者挑选同学作文中有错误的篇章用作改错素材,不仅能增加一点学习乐趣,而且能让学生更加深刻地领悟其中的解题技巧,增强解题的能力。改错训练的最终目的是让学生不犯错,因此,为了防止学生过多地接触错误的句子影响学习效果,改错练习的频率务必控制得恰到好处,更多地要引导学生多阅读地道正确的短文,以培养正确的语感。

四、结语

在社会对学生的能力要求日趋提高的今天,突破传统的填充式教学模式,不断探索有效地教学方式显得迫在眉捷。任务型教学法旨在走出“课堂小天地”(classroomese),把社会引入课堂,把课堂延伸到社会。[6]依据任务型教学法,按照相关的原则,针对学习内容和考试目标,有效地设计课堂活动,可以切实增强学生的学习兴趣,检测学习效果,全面提高学生的能力,改进教师的教学。

参考文献: