您当前所在位置:

关于对英语隐喻的理解

2012-11-19

不论作者的创造还是读者的诠释,均离不开想象力。这种想象力不等于头脑的空想,其根源应追溯到现实世界的生活经历。正是由于这种经历,我们才得以知道哪些事物或现象之间存在相似之处。

例: This ship plows the sea.

“plow”用来表达船过大海的情景,读者仿佛可清晰地看到一艘雄伟的船只在蓝蓝的大海中沉稳有力快速地鼓浪前进,船身两边湛蓝的海相互辉映,一张绝妙的海上破浪图。

如何区别隐喻和非隐喻呢?只要看句子是否含有想象的成分即可。

(1) Marriage is work of art

(2)Marriage is a school of thought.

凭想象,我们可判定前一句含有隐喻,后一句话则 是毫无意义的单词拼凑物。前一句婚姻被想象成一件艺术品,从而使我们对婚姻可作许许多多的诠释。

(1) Marriage is work.

(2)Marriage is an aesthetic experience

(3)Marriage involves creativity.

(4)Marriage reveals your personality.

(5)Marriage calls for time and energy.

(6)Marriage needs investment

(7)Marriage requires sacrifice.

4 隐喻的理解与应用建立在说话者和听者之间共享要领的基础上

在跨文化交际活动中,两种文化上的差异往往会导致对事物认知的迥异。例: (1)I can only say that he is pig-head?鄄ed.(我只能说他长了个猪脑子) (2)I re?鄄gret so much that I wasted my golden ages by playing, going dancing and getting drunk. (我很后悔我黄金时期都浪费在玩耍、跳舞和酿酒中了)

例(1)中作者的本意不说他像猪一样蠢,在中国文化中猪经常被看成愚蠢的动物,而在英美文化中猪则被认为是很聪明的动物。例(2)中“golden ages”汉语是黄金时代、金色年华,还常指精力、身体及记忆等处于顶峰状态的时期;而在英美文化中“ golden ages”是指人退休以后的岁月,也就是说60岁以后的阶段。这种文化上的差异会导致交流中的偏差,甚至误解,因此只有深刻地了解一个国家的文体内涵,才能较为准确地理解和使用该国的语言隐喻也是如此。

参考文献

1 束定芳. 论隐语的动作机制[J].外语教学与研究,2001 (2)

2 常晓梅.英语暗喻的认知、理解与施教[J].外语教学.2001(4).

3  陶文好. 论隐喻的层次[J].外语教学, 2001(6).

威廉希尔app  教育学论文栏目