您当前所在位置:

测试改革是全面贯彻英语新大纲的保证

2012-11-19

然而滥用行话术语就可能是一种doublespeak。分辨这种doublespeak,可抓住它的两个特征:(一)说者 可能是圈内人或外行人,而听者必定是外行,而且并非出于专业需要而讨论有关话题;(二)说者目的不是为 了表达得更准确更省事,而是为了有意把问题变得奥秘难懂,使问题复杂化,使听者如坠五里雾中,摸不着头 脑,从而让当事者蒙混过关,或是造成权威的印象让人信服。

这种doublespeak之所以能够起蒙骗作用,主要是利用了行话术语的两个特点:(一)艰深。很多术语源自 希腊语或拉丁语,不是平民百姓日常使用的常用词语(多源自Anglo-Saxon语),通常是些大字眼(bigwords), 其中不少相当冷僻少见,非专业人士极少接触,文化低的人更不懂。(二)歧义。即使原来来自普通词语的行 话,一旦作为行话使用,其内涵与外延已大大改变,非圈内人难以弄懂。

因此,这种doublespeak往往使原来简单的事物化为复杂,寻常的显得深奥,明显的变得难以捉摸。例如, 把“嗅”说成"organoleptic analysis"(传入感觉器官的分析),玻璃是"fused silicate"(经煅融的硅酸盐 ),而事故性的金属支柱断裂是“骤变”(discontinuity),保守的经济政策是"distributionally conservat ive notions"(分配上的稳健观念)。又例如,有个法律术语involuntaryconversionofproperty(非意愿性财 产变动),指因失窃、意外事故或没收而导致的财产变动,如果由律师用于法律场合,是合理的术语运用。19 78年,美一架727航机发生空难事故,52名乘客丧生,公司因此得到170万美元的纳税后保险金,使公司股票每 份增加了18美分红利。现在公司面临的问题是它既不愿提起这场空难,但在其年终报告中又不得不向股东们解 释这笔收入的来历。最后,公司在其报告中插入一条脚注,解释说这170万美元来自“一架727的非意愿性财产 变动”,从而遮遮掩掩地承认这场空难及由此而来的金额而又不必提及事故、死亡一类字眼。公司滥用这条术 语,是基于意识到股东中大多数公众不懂这种法律术语而故意为之,实际上是运用了doublespeak。

因此可见,术语行话之所以被利用来做doublespeak,是因为利用者觉得既可以把事情弄得奥秘难懂从而愚 弄外行人,又能藉此摆出一副深刻、权威的样子而提高说话者威信。

四、官样文章的doublespeak

这一类doublespeak叫做官样文章或打官腔(gobbledygookorbureaucratese),其要害是堆砌词语,大词及 长句用得越多就越妙,用词山句海把听众读者包围得喘不过气来,不得要领,也就达到了蒙混的目的。

1974年《费城调查员》摘引了当任总统尼克松的首席经济顾问阿兰·格林斯班在作为证人接受参议院组成 的某个委员会的调查时的话:“it's a tricky problem to find the particularcabibration intiming tha t would be appropriate to atem the acceleration inrisk premiums created by falling incomes witho ut prematurelyaborting the decline in the infation-generated risk premiums”(“要找到一个特定的 标准来衡量怎样才算选择到最适当的遏制由于收入下降而引起的保险金升值的加速度而又不至于过早地抑制由 于通货膨胀而导致的保险金下跌的时机,是个棘手的问题。”)这种不知所言、罗列词语来掩饰无能、推诿责 任的说法,是典型的官样文章。格林斯班的语言、风格此后依然未改,似乎也不会对他的仕途有何不利。1988 年,业已主持美国联邦储备银行的格林斯班在纽约经济俱乐部的一次会议上说:“I guess I should warn yo u,if I turn out to beparticulary clear,you're probably misunderstood what l've said(我想我应该告 诫你们,倘若事实证明了我是非常明白无误的话,那么你们就很有可能是误解了我所说过的话)”真是讲了一 大堆,等于什么也没讲。

1988年的总统竞选中,副总统候选人、参议员但·奎尔在解释建立战略防卫的必要性时说:“Why wouldn 't an enhanced deterrent,amore stable peace,a better prospect to denying the ones whoenter confl ict in the first to have a reduction offensivesystem and an introdu ction to defnse capability?I

believethis is the route country will eventually go”(我们为什么不可以有一个用来把对立力量从它 一开始形成时就克制住的,削弱其攻势系统的加强威慑力量,一个更稳定的和平、一个更美好的前景,以及建 立我们的防卫能力?我相信这是我国最终要走的路线。)”这是一番听来冠冕堂皇其实罗嗦累赘的doublespea k。

1986年对美国“挑战者号”的灾难性事故进行调查涉及其穿梭程序时,打官腔的doublespeak泛滥成灾。当 航天总署的行政副官杰西·摩尔被问及是否穿梭运行程序每次发射都比前有所改进还是依旧同样水平时,他回 答说:“I think our performance in terms of theliftoff performance and in terms of the orbital p erformance,we know more about the envelope,we were operating under,andwe have been pretty accura tely staying in that.And so I would say the performance has not by design drastically improved.I think we have been able to characterize the performance moreas a function of our launch experien ce as opposed to itimproving as a function of time.(我想我们的操作,就垂直起飞的运行而言以及就进 入轨道的运行而言,我们对所操纵中的飞船本身所了解的更多些,而且我们一直都颇为准确地保持在这一点上 。因而我想其运行在设计上来说还没有极大地改进。我想我们已能够更多地从发射的经历方面来说,操作运行 的特点,而不是反之,着眼于由于时间的作用而改进。)”恐怕谁也弄不清到底摩尔先生是否清楚自己在说些 什么,这是一番用术语包装起来的官腔式doublespeak。

官腔式的doublespeak与行话式的doublespeak有时很相似,两者存在交叉点,界定不容易。但打官腔的do ublespeak的最大特点是长篇大论,运用大词长句绕弯子而不肯切题,而用术语作doublespeak主要是利用术语 的艰深或歧义来钝化听众的感知。